Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Nebesky-Wojkowitz also made several excursions among the Lepcha of Sikkim (nos. 7, 10, 14, 15). In 1954 he spent five months in Leiden identifying the collection of Lepcha manuscripts at the National Museum of Ethnology, where he had already made a list of the titles of Tibetan xylographs and manuscripts during a seven-month stay in 1953.
Róng manuscript. Lepcha is derived from the Tibetan script, and may have some Burmese influence. According to tradition, it was devised at the beginning of the 18th century by prince Chakdor Namgyal of the Namgyal dynasty of Sikkim, or by scholar Thikúng Men Salóng in the 17th century. Early Lepcha manuscripts were written vertically.
By Boethius. Printed in Latin along with an English translation by British academic Hugh Frasier Stewart (1863–1948) and Edward Kennard Rand (1871–1945). [387] In the same volume with the following. The consolation of philosophy (1918). [386] By Boethius. Printed in Latin along with the English translation of I. T. (1609), revised by H. F ...
The Black Prince (1842). An historical poem written in French, with a translation and notes by English librarian the Rev. Henry Octavius Coxe (1811–1881). [212] [213] Roxburghe Club Books, [158] Volume 58. Le Prince Noir: poéme du héraut d'armes Chandos (1883). [214] English title: The life and feats of arms of Edward the Black prince ...
Named after English adventurer and author Richard Hakluyt (1553–1616). [122] Hakluytus posthumus (1906), [123] by Samuel Purchas (c. 1577 – 1626). [124] A twenty-volume collection of travel stories that can be seen as a continuation of Richard Hakluyt's Principal Navigations, partially based on manuscripts left by Hakluyt.
Lepcha language, or Róng language (Lepcha: ᰛᰩᰵᰛᰧᰵᰶ ; Róng ríng), is a Himalayish language spoken by the Lepcha people in Sikkim, India and parts of West Bengal, Nepal, and Bhutan. Despite spirited attempts to preserve the language, Lepcha has already effectively been lost everywhere in favour of Nepali.
The use of this script has been declining since the last 100 years, which is the primary reason for the cultures decline. Despite its constitutional status, the development of the Maithili language is hindered by the lack of a widely used script.
Various recipes and other medical texts were added to the front (folios Ir-IIv) and back (folios 87v-89r) of the manuscript in 12th and 13th century. Exemplar(s) This codex is in large parts a translation from the Arabic of the Kitab al-Malaki ( Royal Book ) of Ali ibn al-Abbas al-Majusi (Ali Abbas, died after 977).