Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Tang thương ngẫu lục (chữ Hán: 桑滄偶錄, Random Record of Great Changes, 1806) is a Literary Chinese work by Vietnamese Confucian scholars Phạm Đình Hổ and Nguyễn Án. [1] The work documents religious and social events of 18th-century Vietnam.
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
Biết Đến Thuở Nào (Tùng Giang) – PBN 78 - Đường Xưa (2005) Trọn Kiếp Bình Yên (Đăng Anh) ft Minh Tuyết – PBN 79 – Dreams (2005) Khiêu Vũ Bên Nhau (Laissez-moi Danser) (Vietnamese lyrics: Vũ Xuân Hùng) ft Lương Tùng Quang, Tommy Ngô, Minh Tuyết, Tâm Đoan, Bảo Hân, Tú Quyên, Hồ Lệ Thu & Lynda ...
𤾓 Trăm 𢆥 năm 𥪞 trong 𡎝 cõi 𠊛 người 些, ta, 𤾓 𢆥 𥪞 𡎝 𠊛 些, Trăm năm trong cõi người ta, A hundred years in the realm of humanity, 2) 𡨸 Chữ 才 tài 𡨸 chữ 命 mệnh 窖 khéo 𱺵 là 恄 ghét 𠑬。 nhau. 𡨸 才 𡨸 命 窖 𱺵 恄 𠑬。 Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau. Talent and destiny resent each other. 3) 𣦰 ...
Zhong Shi and Mỵ Châu, King An Duong's daughter, fell in love and were married. Matrilocal society required the husband to live in his wife's residence, so the couple stayed at An Duong's court. [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ note 3 ] Meanwhile, King An Duong mistreated Cao Lỗ, and he left.
Đường luật (chữ Hán: 唐律) is the Vietnamese adaptation of Chinese Tang poetry. [1] Đường also means Tang dynasty, but in Vietnam the original Chinese Tang poems are distinguished from Vietnam's own native thơ Đường luật as China's "Thơ Đường" (書唐, "Tang poetry") or "Đường thi" (唐詩, "Tang verse").
As a result, they resided at An Duong's court until Zhong Shi discovered the secrets and strategies of King An Dương. [21] Meanwhile, King An Duong mistreated Cao Lỗ, and he left. [22] Zhong Shi had Mỵ Châu showed him the crossbow, at which point he secretly changed its trigger, neutralizing its special powers and rendering it useless. [20]
Kinh Duong Vuong was king and ruled from about 2879 BC onwards. [4] The territory of the country under Kinh Dương Vương was claimed to be large, reaching Dongting Lake in the north, the Husunxing country (胡猻精; SV: Hồ Tôn Tinh) (i.e. Champa ) in the south, the East Sea (東海, part of the Pacific Ocean ) in the east and Ba Shu ...