Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Greek word ἐγγύα, here translated "pledge", can mean either (a) surety given for a loan; (b) a binding oath given during a marriage ceremony; or (c) a strong affirmation of any kind. [30] Accordingly, the maxim may be a warning against any one of these things.
First page of the Exhortation to the Greeks, from the Arethas Codex (Paris grec 451). The script is Greek minuscule.. The Exhortation to the Greeks (Latin: Cohortatio ad Graecos; alternative Latin: Cohortatio ad Gentiles; Ancient Greek: Λόγος παραινέτικος πρὸς Ἕλληνας) is an Ancient Greek Christian paraenetic or protreptic text in thirty-eight chapters.
Plato's definition of humans, [13] latinized as "Animal bipes implume" To criticize this definition, Diogenes the Cynic plucked a chicken and brought it into Plato's Academy saying: Οὗτός ἐστιν ὁ Πλάτωνος ἄνθρωπος. Hoûtós estin o Plátōnos ánthrōpos. "Here is Plato's man." In response, Plato added to his ...
Laocoön and His Sons sculpture shows them being attacked by sea serpents. As related in the Aeneid, after a nine-year war on the beaches of Troy between the Danaans (Greeks from the mainland) and the Trojans, the Greek seer Calchas induces the leaders of the Greek army to win the war by means of subterfuge: build a huge wooden horse and sail away from Troy as if in defeat—leaving the horse ...
Erotokritos (Greek: Ἐρωτόκριτος) is a romance composed by Vikentios Kornaros in early 17th century Crete. It consists of 10,012 fifteen-syllable rhymed verses, the last twelve of which refer to the poet himself. It is written in the Cretan dialect of the Greek language.
Nipson anomēmata mē monan opsin (Ancient Greek: Νίψον ἀνομήματα, μὴ μόναν ὄψιν), meaning "Wash the sins, not only the face", [2] or "Wash my transgressions, not only my face", [3] is a Greek palindrome [fn 1] that is said to be first inscribed upon a holy water font outside the Hagia Sophia in Constantinople: [4]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
A chreia was a brief, useful (χρεία means "use") anecdote about a particular character. That is, a chreia was shorter than a narration—often as short as a single sentence—but unlike a maxim, it was attributed to a character.