Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun can be a joke that makes sense in more than one language (a joke that can be translated) or a joke which requires understanding of both languages (a joke specifically for those ...
Punch, 25 February 1914.The cartoon is a pun on the word "Jamaica", which pronunciation [dʒəˈmeɪkə] is a homonym to the clipped form of "Did you make her?". [1] [2]A pun, also known as a paronomasia in the context of linguistics, is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. [3]
The theory is that the bad quarto is a memorial reconstruction of Hamlet, made by some of its actors: so where there are unintentional echoes of Othello in the bad quarto (for example "to my vnfolding / Lend thy listning eare" [40] in the bad quarto and "To my unfolding lend your prosperous ear" [41] in Othello—and a number of others) it ...
Pun or paronomasia - A form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words. Antanaclasis – The stylistic trope of repeating a single word, but with a different meaning each time; antanaclasis is a common type of pun, and like other kinds of pun, it is often found in slogans.
Extended contents (not in book) of first (and only) volume of Hecatommithi] transl. into Spanish 1590, digitised by Biblioteca Nacional Espana, bne.es, digital and hard copy page nos Massimo Colella, Radici novellistiche e metamorfosi teatrali: Otello da Giraldi Cinzio a Shakespeare , in «Rivista di Letterature moderne e comparate», LXXIV, 2 ...
The most famous artist to illustrate the book was the French painter Louis Icart, while the most famous illustrations were done by the Hungarian artist Willy Pogany for a 1926 privately circulated English language translation: they were drawn in an art-deco style, with numerous visual puns on sexual objects. [citation needed]
The phrase "Othello error" was first used in the book Telling Lies by Paul Ekman in 1985. [4] The name was coined from Shakespeare's play Othello , which provides an "excellent and famous example" [ 1 ] of what can happen when fear and distress upon confrontation do not signal deception.
Douglas Hofstadter discusses the problem of translating a palindrome into Chinese, where such wordplay is theoretically impossible, in his book Le Ton beau de Marot [10] – which is devoted to the issues and problems of translation, with particular emphasis on the translation of poetry. Another example given by Hofstadter is the translation of ...