Search results
Results From The WOW.Com Content Network
salamu alaykum written in the Thuluth style of Arabic calligraphy. As-salamu alaykum (Arabic: ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ, romanized: as-salāmu ʿalaykum, pronounced [as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] ⓘ), also written salamun alaykum and typically rendered in English as salam alaykum, is a greeting in Arabic that means 'Peace be upon you'.
The use of the greeting differs when interacting with non-Muslims such as people of the book (ahlul kitab). Some scholars are divided on the issue. Most believe that when greeted by non-Muslims, Muslims can only respond by stating "wa ʿalaykum" ("and upon you") instead of the longer version, while others suggest replying with a salam.
The following is a list of religious slurs or religious insults in the English language that are, or have been, used as insinuations or allegations about adherents or non-believers of a given religion or irreligion, or to refer to them in a derogatory (critical or disrespectful), pejorative (disapproving or contemptuous), or insulting manner.
It is typical for the person to say "adab arz hai" (Nastaleeq: آداب عرض ہے, Devanagari: आदाब अर्ज़ है), meaning "I offer my respects to you", or simply just "aadab". [4] It is often answered with the same or the word "tasleem" is said as an answer or sometimes it is answered with a facial gesture of acceptance.
According to S. Jonathon O'Donnell, some theories posit "the idea that Muslims have a religious duty to deceive non-Muslims if it furthers the cause" of Islam. He argues the "claim rests on a misreading of the concept of taqiyya , by which believers may conceal their faith if under threat of violence.
The announcement to urge Muslims not to use it was released through an official letter in November 2019. [17] The chief of East Java branch of MUI argued that religious pluralism is forbidden in Islam, religions should be exclusive, and mixing the phrases is not a form of tolerance but violation of Islamic teaching. [ 16 ]
Although the common word for thanks is shukran (شُكْرًا), Jazāk Allāh khayran is often used by Muslims instead. The response to this phrase is wa ʾiyyāk(i) ( وَإِيَّاكَ ), or wa ʾiyyākum ( وَإِيَّاكُمْ ) for the plural, which means "and to you".
It is most commonly used in Iran, Afghanistan, Tajikistan and in South Asia, [1] where it is also sometimes used by non-Muslims including some Christians and Parsis. [2] [3] Additionally it is also used by some Azeris, Kurds, and Jews of Iranian heritage. [4] In Persian, it is colloquially often shortened to Khodafez.