Ad
related to: why is vietnamese like mandarin
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Vietnamese slang (tiếng lóng) has changed over time. Vietnamese slang consists of pure Vietnamese words as well as words borrowed from other languages such as Mandarin or Indo-European languages. [70] It is estimated that Vietnamese slang originating from Mandarin accounts for a tiny proportion (4.6% of surveyed data in newspapers). [70]
thập phân (十分) means 'decimal' in Vietnamese, but in Mandarin, it means 'very'; 'extremely'. thương (傷) has the meaning 'to like, to love', while also sharing the common meaning of 'to (be) injured, wounded' with Mandarin. thư (書) refers to a letter, while in Mandarin, it means book. (Vietnamese uses sách (冊) instead)
Even Vietnamese merged some Chinese initial consonants (for example, several different consonants were merged into t and th while ph corresponds to both p and f in Mandarin). A further complication is that the various borrowings are based on different local pronunciations at different periods.
The Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese languages are collectively referred to as CJKV, or just CJK, since modern Vietnamese is no longer written with Chinese characters at all. In a similar way to the use of Latin and ancient Greek roots in English, the morphemes of Classical Chinese have been used extensively in all these languages to ...
Up until the early 2010s, Vietnamese trade was heavily dependent on China. Most Chinese-Vietnamese people are from Cantonese background, and can speak Cantonese and Vietnamese, which share many linguistic similarities. [107] Vietnam, one of the Next Eleven countries as of 2005, is regarded as a rising economic power in Southeast Asia. [108]
Wondrous Tales of Lĩnh Nam, a 14th-century collection of stories of Vietnamese history, written in Chinese. Literary Chinese (Vietnamese: Văn ngôn 文言, Cổ văn 古文 or Hán văn 漢文 [1]) was the medium of all formal writing in Vietnam for almost all of the country's history until the early 20th century, when it was replaced by vernacular writing in Vietnamese using the Latin-based ...
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
Quốc âm tân tự can be written vertically or horizontally like chữ Hán and chữ Nôm, and is a set of phonetic scripts created by the Vietnamese themselves (when chữ Nôm is a logographic system created by the Vietnamese, Quốc Ngữ is a phonetic script created by Francisco de Pina). When Quốc âm tân tự was created, it did ...