When.com Web Search

  1. Ad

    related to: the original epistle translation pdf

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Georgian manuscripts of Saint Paul's letters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Georgian_manuscripts_of...

    From that time on, the translation of the Bible into the native language was to begin, although there were various obstacles, such as being under the authority of the Church of Antioch, and so on. The oldest Georgian manuscripts date back to the ninth century, but scholars doubt that there may have been various Christian texts translated into ...

  3. Jerome's first epistle to Paulinus - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jerome's_first_epistle_to...

    Jerome's first epistle to Paulinus is the letter number 53 of Jerome, addressed to Paulinus of Nola. It has been used as the preface for the Gutenberg Bible . This Bible was published by Johannes Gutenberg and Johann Fust in Mainz, Germany in 1454.

  4. Early translations of the New Testament - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Early_translations_of_the...

    The translation was likely made from Greek, but the influence of the Syriac translation is noticeable. The translator consulted the Syriac translation. According to another explanation, the initial translation was made from Syriac and was later revised based on Greek manuscripts. [54] The original Armenian translation has not survived. [55]

  5. First Epistle of Clement - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/First_Epistle_of_Clement

    Original Greek and Latin translation. Although traditionally attributed to Clement of Rome, [9] the letter does not include Clement's name, and is anonymous, though scholars generally consider it to be genuine. [7] The epistle is addressed as "the Church of God which sojourneth in Rome to the Church of God which sojourneth in Corinth". Its ...

  6. Bible translations into English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    This is the oldest extant translation of the Gospels into an English language. [7] The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text. [5]

  7. Pauline epistles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pauline_epistles

    Non-Pauline Epistle to the Laodiceans versions: The Marcionite Epistle to the Laodiceans. The Muratorian fragment (2nd century CE) denounces a claimed Epistle to the Laodiceans as another spurious work forged by Marcion of Sinope. Its text has been lost and nothing is known about its content. [25] The Latin Epistle to the Laodiceans.

  8. Letter of Aristeas - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_Aristeas

    Latin translation, with a portrait of Ptolemy II on the right. Bavarian State Library, circa 1480. The Letter of Aristeas, called so because it was a letter addressed from Aristeas of Marmora to his brother Philocrates, [5] deals primarily with the reason the Greek translation of the Hebrew Law, also called the Septuagint, was created, as well as the people and processes involved.

  9. Liber de compositione alchemiae - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Liber_de_compositione...

    The Liber de compositione alchemiae ("Book on the Composition of Alchemy"), also known as the Testamentum Morieni ("Testament of Morienus"), the Morienus, or by its Arabic title Masāʾil Khālid li-Maryānus al-rāhib ("Khalid's Questions to the Monk Maryanos"), is a work on alchemy falsely attributed to the Umayyad prince Khalid ibn Yazid (c. 668 – c. 704). [1]