Ads
related to: short arabic stories 50 pages read
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In the 1960s, the Arabic short story achieved a distinguished level in specific artistic characteristics, including an insistence on its length, encompassing a short narrative time frame, having critical and psychological details, written in prose language, with a minimal number of characters, and conveying an ambiguous ending, which leaves the ...
This page was last edited on 11 December 2024, at 16:59 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
The Book of the Thousand Nights and a Night (1888), subtitled A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, is the only complete English language translation of One Thousand and One Nights (the Arabian Nights) to date – a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age (8th−13th centuries) – by ...
Idries Shah finds the Abjad numerical equivalent of the Arabic title, alf layla wa layla, in the Arabic phrase ʾumm al-qiṣṣa, meaning 'mother of stories'. He goes on to state that many of the stories "are encoded Sufi teaching stories , descriptions of psychological processes, or enciphered lore of one kind or another".
One Hundred and One Nights (Arabic: كتاب فيه حديث مائة ليلة وليلة, romanized: Kitâb Fîhi Hadîth Mi'a Layla wa-Layla) [1] is a book of Arabic literature consisting of twenty stories, which presents many similarities to the more famous One Thousand and One Nights. [2] Scheherazade and Shahryar by Ferdinand Keller, 1880
Denys Johnson-Davies (Arabic: دنيس جونسون ديڤيز) (also known as Abdul Wadud) was an eminent Arabic-to-English literary translator [1] who translated, inter alia, several works by Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, Sudanese author Tayeb Salih, Palestinian poet Mahmud Darwish, and Syrian author Zakaria Tamer.
Maqamat Badi' al-Zaman al-Hamadhani (Arabic: مقامات بديع الزمان الهمذاني), are an Arabic collection of stories from the 9th century, written by Badi' al-Zaman al-Hamadani. Of the 400 episodic stories, roughly 52 have survived.
Salima Salih (Arabic: سالمة صالح; born 1942) is an Iraqi short story writer, translator, and artist, from the city of Mosul.She is well known for her articles that advocate human rights, especially women's rights.