Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Japanese uses honorific constructions to show or emphasize social rank, social intimacy or similarity in rank. The choice of pronoun used, for example, will express the social relationship between the person speaking and the person being referred to, and Japanese often avoids pronouns entirely in favor of more explicit titles or kinship terms. [2]
Convicted and suspected criminals were once referred to without any title. Still, now an effort is made to distinguish between suspects (容疑者, yōgisha), defendants (被告, hikoku), and convicts (受刑者, jukeisha), so as not to presume guilt before anything has been proven. These titles can be used by themselves or attached to names.
Domo arigato (どうもありがとう, Dōmo arigatō) (pronounced [doꜜːmo aɾiꜜɡatoː]) is a Japanese phrase meaning "Thanks a lot" or "Thank you very much". It may also refer to: It may also refer to:
Arigatō, Arigatou or in popular culture Arigato (to show appreciation in Japanese or to say "thank you") may refer to: Arigat ...
Many of the words which were introduced and entered the Japanese language from Portuguese and Dutch are written in kanji or hiragana, rather than katakana, which is the more common way to write loanwords in Japanese in modern times.
For polite speech, -masu, desu and gozaimasu are used in Kansai as well as in Tokyo, but traditional Kansai dialect has its own polite forms. Desu is replaced by dasu in Osaka and dosu in Kyoto. There is another unique polite form omasu and it is often replaced by osu in Kyoto.
The actual pronunciation of a foreign "v sound" is normally not distinguished from a Japanese /b/: for example, there is no meaningful phonological or phonetic difference in pronunciation between Eruvisu (エルヴィス) and Erubisu (エルビス, Elvis"), or between vaiorin (ヴァイオリン) and baiorin (バイオリン, "violin") [159 ...
The standard keigo expression is "ebi doria de gozaimasu." While the phrase "X ni natte imasu" (and its humble equivalent, "X to natte orimasu") does carry the meaning of "X desu", it implies a state of being rather than a physical object, as in, "Tōten wa zenmen kin'en to natte orimasu" ("This restaurant is completely smoke-free").