When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Kanbun - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kanbun

    Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. As a result, Sino-Japanese vocabulary makes up a large portion of the Japanese lexicon and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some resemblance of the original.

  3. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...

  4. Mono no aware - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mono_no_aware

    Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...

  5. On Linguistic Aspects of Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/On_linguistic_aspects_of...

    On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian-American linguist Roman Jakobson in 1959. [1] It was published in On Translation, a compendium of seventeen papers edited by Reuben Arthur Brower. On Translation discusses various aspects of translation and was published in Cambridge, Massachusetts.

  6. Jay Rubin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jay_Rubin

    He is one of the main translators of the works of the Japanese novelist Haruki Murakami into English. He has also written a guide to Japanese, Making Sense of Japanese (originally titled Gone Fishin'), and a biographical literary analysis of Murakami. Rubin was born in Washington, D.C., in 1941. [1]

  7. Sino-Japanese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary

    The earliest written language to be used in Japan was literary Chinese, which has come to be called kanbun in this context. The kanbun writing system essentially required every literate Japanese to be competent in written Chinese, although it is unlikely that many Japanese people were then fluent in spoken Chinese.

  8. Late Middle Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Late_Middle_Japanese

    Late Middle Japanese (中世日本語, chūsei nihongo) was a stage of the Japanese language following Early Middle Japanese and preceding Early Modern Japanese. [1] It was a period of transition in which the language shed many of its archaic features and became closer to its modern form.

  9. Setsuwa - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Setsuwa

    Setsuwa (Japanese: 説話, romanized: setsu wa) is a Japanese literary genre. It consists of myths, legends, folktales, and anecdotes. Among the setsuwa, those that are full-length are generally referred to as monogatari. In Japan, the term setsuwa is also applied to similar works around the world. [1]