Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Tsurezuregusa (徒然草, Essays in Idleness, also known as The Harvest of Leisure) is a collection of essays written by the Japanese monk Kenkō (兼好) between 1330 and 1332. The work is widely considered a gem of medieval Japanese literature and one of the three representative works of the zuihitsu genre , along with The Pillow Book and the ...
It was here that he gained his reputation as a student of Japanese language and literature. (He was also a pioneering scholar of the Ainu and Ryukyuan languages .) His many works include the first translation of the Kojiki into English (1882), A Handbook of Colloquial Japanese (1888), Things Japanese (1890), and A Practical Guide to the Study ...
In Japanese poetry, honkadori (本歌取り) is an allusion within a poem to an older poem which would be generally recognized by its potential readers. Honkadori possesses qualities of yūgen and ushin (有心) [1] in Japanese art. The concept emerged in the 12th century during the Kamakura period.
In Praise of Shadows (陰翳礼讃, In'ei Raisan) is a 1933 essay on Japanese aesthetics by the Japanese author Jun'ichirō Tanizaki. It was translated into English, in 1977, by the academic students of Japanese literature Thomas J. Harper and Edward Seidensticker. A new translation by Gregory Starr was published in 2017.
Haibun is no longer confined to Japan, and has established itself as a genre in world literature [6] [7] that has gained momentum in recent years. [8]In the Haiku Society of America 25th anniversary book of its history, A Haiku Path, Elizabeth Lamb noted that the first English-language haibun, titled "Paris," was published in 1964 by Canadian writer Jack Cain. [9]
Yosano Akiko (Shinjitai: 与謝野 晶子, seiji: 與謝野 晶子; 7 December 1878 – 29 May 1942) was the pen-name of a Japanese author, poet, pioneering feminist, pacifist, and social reformer, active in the late Meiji era as well as the Taishō and early Shōwa eras of Japan. [1]
The provenance of the term is ultimately Chinese, zuihitsu being the Sino-Japanese reading of 随筆 (Mandarin: suíbǐ), the native reading of which is fude ni shitagau ("follow the brush"). [ 1 ] [ dubious – discuss ] Thus works of the genre should be considered not as traditionally planned literary pieces but rather as casual or randomly ...
Shoyuu (所有) is a Japanese noun of Sino-Japanese origin. It translates as ‘the state of possession’ or ‘ownership’. In Japanese, nouns, mainly those of Chinese origin, may attach themselves to the verb suru (する), ‘to do’, to form a compound verb. The verb ‘to come to possess/own’, shoyuusuru, is formed in this manner.