Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Syed Aijazuddin Shah (Popular Meeruthi) (Urdu: پاپولرمیرٹھی, Hindi: पॉपुलर मेरठी) is an Urdu and Hindi humorist, satirist and poet. He has been performing Mushaira and Kavi Sammelan for the last 45 years all over the world. [2]
Muhammad Ali Abbas is known for composing poetry and learning Persian under Masood's mentorship, and amongst Ali's popular works is "Aurat Ki Nami" translated into "Women's Warmth" in English. Ali Abbas is also adept at documenting the latent cultures within Pakistan [ 8 ] and is constantly occupied with such journalisitc endeavors during his ...
The word "hamd" is derived from the Qur'an, its English translation is "Praise". Manqabat (منقبت): a Sufi devotional poem, in praise of Ali ibn Abi Talib, the son-in-law of Muhammad, or of any Sufi saint. Marsiya (مرثیہ): an elegy typically composed about the death of Hasan, Husayn, their relatives, and their companions.
"Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang" (translated as "My love, don’t ask me for the love I once gave you") is an Urdu nazm by Faiz Ahmad Faiz. [1] The song is popular through its rendition by singer Noor Jehan and has been notably performed by many others.
Muhammad Iqbal, then president of the Muslim League in 1930 and address deliverer "Sare Jahan se Accha" (Urdu: سارے جہاں سے اچھا; Sāre Jahāṉ se Acchā), formally known as "Tarānah-e-Hindi" (Urdu: ترانۂ ہندی, "Anthem of the People of Hindustan"), is an Urdu language patriotic song for children written by poet Allama Muhammad Iqbal in the ghazal style of Urdu poetry.
Pagla Dashu is a character appearing in several prominent works of Bengali literature from the early 20th century, most notably Pagla Dashu (1940). He is a school boy, and although he mainly acts like a maniac, he is famous for his crazy ideas and often inexplicable acts that carry subtle, comedic satire.
Examples of shayari are ghazal, sher, nazm, marsiya, qita and many more. [6] Traditionally, that this form of poetry is often read to an audience in a special setting called mehfil . Although there are many professional shayars , who write shayari [ 7 ] for their livelihood, it is an immensely popular form of poetry for younger generation.
Risalo is also translated in Punjabi by Kartar Singh Arsh and more recently a French translation was also undertaken by Cultural department of Sindh. Part of Risalo is also translated in Arabic. There is one more translation of Shah Abdul Latif by name "Seeking The Beloved" translated by Hari Daryani 'Dilgir', a noted Sindhi poet and Anju Makhija.