When.com Web Search

  1. Ads

    related to: renaissance language translator

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. John Florio - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/John_Florio

    John Florio was born in London in 1552 [16] or 1553 [17] [18] [19] but he grew up and lived in continental Europe until the age of 19. The only portrait of Florio we have, the frontispiece to the New World of Words of 1611, presents him as "Italus ore, Anglus pector" [20] ("Italian in mouth, English in chest"); Manfred Pfister [] glosses this as, "in his native language an Italian, in his ...

  3. Toledo School of Translators - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Toledo_School_of_Translators

    The first was led by Archbishop Raymond of Toledo in the 12th century, who promoted the translation of philosophical and religious works, mainly from classical Arabic into medieval Latin. Under King Alfonso X of Castile during the 13th century, the translators no longer worked with Latin as the final language, but translated into Old Spanish .

  4. Translations during the Spanish Golden Age - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translations_during_the...

    In this period the English language acquired a great number of Spanish words. English lexicographers began to accumulate lists of Spanish words, beginning with John Thorius in 1590, and for the next two centuries this interest for the Spanish language facilitated translation into the two languages as well as the mutual borrowing of words.

  5. Old Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Old_Spanish

    Old Spanish (roman, romançe, romaz; [3] Spanish: español medieval), also known as Old Castilian or Medieval Spanish, refers to the varieties of Ibero-Romance spoken predominantly in Castile and environs during the Middle Ages. The earliest, longest, and most famous literary composition in Old Spanish is the Cantar de mio Cid (c. 1140–1207).

  6. Gerard of Cremona - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gerard_of_Cremona

    Gerard was born in Cremona in northern Italy. Dissatisfied with the philosophies of his Italian teachers, Gerard went to Toledo. There he learned Arabic, initially so that he could read Ptolemy's Almagest, [3] which had a traditionally high reputation among scholars, but which, before his departure to Castile, was not yet known in Latin translation.

  7. William Salesbury - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/William_Salesbury

    Brinley Jones describes the remarkable range of Salesbury's writings, "the product of a Renaissance humanist scholar, lexicographer, and translator". [3] Mathias describes his motivations as making the Bible available to the Welsh people, and imparting knowledge to them in their own language. [2]

  8. Latin translations of the 12th century - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Latin_translations_of_the...

    Alhacen's Theory of Visual Perception: A Critical Edition with English Translation and Commentary of the First Three Books of Alhacen's De Aspectibus, the Medieval Latin Version of Ibn al-Haytam's Kitab al-Manazir. Volume One: Introduction and Latin Text. Transactions of the American Philosophical Society, 91, 4. Vol. 91.

  9. List of English translations from medieval sources: D

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English...

    A later edition of the first English language translation of the Divine Comedy, first published in 1782, by the Rev. Henry Francis Cary (1772–1844). [36] With a life of Dante, chronological view of his age, additional notes, and an index. The Divine Comedy of Dante Alighieri (1867–1871). [37] Translated by Henry Wadsworth Longfellow (1807 ...