Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Việt Nam vong quốc sử (越南亡國史), by Phan Bội Châu in Japan in 1905 Some of these Literary Chinese texts are still taught in school. For example, the poem Nam quốc sơn hà ( 南國山河 ) by Lý Thường Kiệt , is in the textbook used by schools in Vietnam. [ 3 ]
The Story of the Woman in Nam Xương is the sixteenth story of Nguyễn Dữ's Truyền kỳ mạn lục collection, published in the fourth volume. [2] [3] Vũ Thị Thiết is an honest woman from Nam Xương. Her husband Trương Sinh is from a wealthy family, and has a jealous personality.
Nguyễn Tuân was first a patriot, who expressed a deep love for traditional values and cultural beauties. Having a great appreciation of the Vietnamese language, he admired not only masterpieces from famous authors such as Nguyễn Du, Đoàn Thị Điểm, Tú Xương, Tản Đà..., but also the arts of the common people, like ca trù, a form of theatrical singing of northern Vietnam.
The best-known variation of the story, the Tale of Từ Thức Marrying a Goddess is the ninth story of Nguyễn Dữ's Truyền kỳ mạn lục collection, [6] published in the second volume. [ 7 ] In the era of Quang Thái in the Trần dynasty , Từ Thức is the head official of Du Tiên District in Hóa Châu Province .
Francis Nguyễn Trọng Trí, penname Hàn Mặc Tử (September 22, 1912 – November 11, 1940), was a Vietnamese poet.He was the most celebrated Vietnamese Catholic literary figure during the colonial era.
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
Tân biên truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄) The Truyền kỳ mạn lục (傳奇漫錄, "Casual Records of Transmitted Strange Tales") is a 16th-century Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮嶼) composed in Classical Chinese. [1] The collection was translated into French by UNESCO in 1962.
New Poetry Movement (Vietnamese : Phong-trào Thơ-mới) was a literary movement in 1930s colonial Vietnam, abandoning the stylized forms of Chinese-influenced poetry in Hán-Nôm for free verse in Latin-alphabet Quốc ngữ. [1] [2]