Search results
Results From The WOW.Com Content Network
One of the most famous works of this artist is the ballad "Nwahulwana" ("night bird"), first released in 1988. The song was featured in a Microsoft commercial in California, [ 2 ] and in 2001 was part of the soundtrack for the movie The Pledge (directed by Sean Penn and starring Jack Nicholson ).
More information on the song can be found in Makeba's book The World of African Song (Chicago: Quadrangle Books, 1971), including the following translation: "The doctor of the road is the beetle / He climbed past this way / They say it is the beetle / Oh! It is the beetle."
Mera Piya Ghar Aaya (Punjabi: میرا پیا گھر آیا) is a Punjabi Sufi poem written by noted 18th-century Sufi saint and poet Baba Bulleh Shah.He composed this poem at the return of his Murshid Shah Inayat Qadiri. [1]
"Indodana" is a traditional isiXhosa song which has been arranged for choral performance by South African composers Michael Barrett and Ralf Schmitt. [1] [2] [3] The lyrics, translated into English, are: "The Lord has taken his son who lived amongst us / The Son of the Lord God was crucified / Father Jehovah".
The lyrics employ the five most widely spoken of South Africa's twelve official languages – Xhosa (first stanza, first two lines), Zulu (first stanza, last two lines), Sesotho (second stanza), Afrikaans (third stanza), and English (final stanza). The lyrics are sung in these languages regardless of the native language of the singer.
Original Wendat language (Huron) lyrics with pronunciation guide and translation; Lyrics, translation and discussion of the Bruce Cockburn version of the Huron Carol, including critique of the Middleton lyrics; Rewritten rock music version called The Lake Huron Carol set in the modern Lake Huron area; page includes historical notes on the ...
"1944" was composed and recorded by Jamala.The English lyrics were written by the poet Art Antonyan. The song's chorus, in the Crimean Tatar language, is made up of words from a Crimean Tatar folk song called Ey Güzel Qırım that Jamala had heard from her great-grandmother, reflecting on the loss of a youth which could not be spent in her homeland. [7]
English translation Transliteration Hebrew Chorus: 1 Let’s go, my beloved, to meet the bride, Lekha dodi liqrat kallah: לכה דודי לקראת כלה 2 Let us welcome the presence of Shabbat. p'ne Shabbat neqabelah: פני שבת נקבלה Verse 1: 3 "Safeguard" and "Remember" in a single utterance, [b] Shamor v'zakhor b'dibur eḥad