Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI ; lit. ' Great Dictionary of the Indonesian Language ' ) is the official dictionary of the Indonesian language compiled by Language Development and Fostering Agency and published by Balai Pustaka .
Kamus Saku: Bahasa Tado-Lindu – Indonesia – Inggris [Tado-Lindu – Indonesian – English Pocket Dictionary] (in Indonesian). Palu, Sulawesi Tengah: SIL Indonesia. Palu, Sulawesi Tengah: SIL Indonesia.
The Agency for Language Development and Cultivation (Indonesian: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa), formerly the Language and Book Development Agency (Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan) and the Language Centre (Pusat Bahasa), is the institution responsible for standardising and regulating the Indonesian language as well as maintaining the indigenous languages of Indonesia.
The region that is today identified as Indonesia has carried different names, such as "East Indies" in this 1855 map. Indonesia is the common and official name to refer to the Republic of Indonesia or Indonesian archipelago; however, other names, such as Nusantara and East Indies are also known. Some names are considered obsolete and confined ...
In Indonesia, however, there is a clear distinction between "Malay language" (bahasa Melayu) and "Indonesian" (bahasa Indonesia). Indonesian is the national language which serves as the unifying language of Indonesia; despite being a standardized form of Malay, it is not referred to with the term "Malay" in common parlance. [18]
"What is named as 'Indonesian language' is a true Malay language derived from 'Riau Malay' but which had been added, modified or subscribed according to the requirements of the new age and nature, until it was then used easily by people across Indonesia; the renewal of Malay language until it became Indonesian it had to be done by the experts ...
Indonesian slang vernacular (Indonesian: bahasa gaul, Betawi: basa gaul), or Jakarta colloquial speech (Indonesian: bahasa informal, bahasa sehari-hari) is a term that subsumes various urban vernacular and non-standard styles of expression used throughout Indonesia that are not necessarily mutually intelligible.
In Indonesia, the religious texts that read by these people were then specifically designated as kitab gundul in order to distinguish them from the book written with the diacritical aids. [ 3 ] Kitab gundul was soon referred as kitab kuning, which means yellow book, because mostly the books were published on yellow paper.