Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A sequel, Esope à la cour [69] (Aesop at Court), was first performed in 1701; drawing on a mention in Herodotus 2.134-5 [70] that Aesop had once been owned by the same master as Rhodopis, and the statement in Pliny 36.17 [71] that she was Aesop's concubine as well, the play introduced Rodope as Aesop's mistress, a romantic motif that would be ...
She lived in Querétaro, Mexico, and travelled on the Juan Guerra de Resa expedition to Santa Fe, sent to strengthen the Spanish claim to the colonised province of Santa Fe de Nuevo México. Olvera, the servant of a Spanish woman, filed a remarkable sworn deposition with the alcalde mayor of Querétaro before leaving on the expedition. [1]
Alaíde Foppa (1914 – c. 1980), Spanish born poet, published in Guatemala and Mexico; Francesca Forrellad (1927–2013), Catalan writer; Lluïsa Forrellad (1927–2018), novelist and playwright in Spanish and Catalan; Susana Fortes (born 1959), novelist, columnist; Elena Fortún (1886–1952), children's writer, author of Celia, lo que dice
Brownhills alphabet plate, Aesop's Fables series, The Fox and the Grapes c. 1880. Sharpe's limerick versions of Aesop's fables appeared in 1887. This was in a magnificently hand-produced Arts and Crafts Movement edition, The Baby's Own Aesop: being the fables condensed in rhyme with portable morals pictorially pointed by Walter Crane. [94]
Story 7, "What Happened to a Woman Named Truhana", a version of Aesop's The Milkmaid and Her Pail, was claimed by Max Müller to originate in the Hindu cycle Panchatantra. [ 3 ] Tale 2, "What happened to a good Man and his Son, leading a beast to market," is the familiar fable The miller, his son and the donkey .
Upside-down marks, simple in the era of hand typesetting, were originally recommended by the Real Academia Española (Royal Spanish Academy), in the second edition of the Ortografía de la lengua castellana (Orthography of the Castilian language) in 1754 [3] recommending it as the symbol indicating the beginning of a question in written Spanish—e.g. "¿Cuántos años tienes?"
Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz (penname Eugenio Ortazán y Brunet; 1781–1874) was a Spanish writer and translator. In 1837, she became the first woman to be granted access to the National Library of Spain.
"Now is the time for all good men to come to the aid of the party" is a phrase first proposed as a typing drill by instructor Charles E. Weller; its use is recounted in his book The Early History of the Typewriter, p. 21 (1918). [1]