When.com Web Search

  1. Ad

    related to: anepileptos greek meaning in the bible text message

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Letter of Aristeas - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_Aristeas

    Latin translation, with a portrait of Ptolemy II on the right. Bavarian State Library, circa 1480. The Letter of Aristeas, called so because it was a letter addressed from Aristeas of Marmora to his brother Philocrates, [5] deals primarily with the reason the Greek translation of the Hebrew Law, also called the Septuagint, was created, as well as the people and processes involved.

  3. Tropological reading - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tropological_reading

    The Greek word τρόπος had already been borrowed into Classical Latin as tropus, meaning 'figure of speech', and the Latinised form of τροπολογία, tropologia, is found already in the fourth-century writing of Jerome in the sense 'figurative language', and by the fifth century in sense 'moral interpretation'.

  4. Apocalyptic literature - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Apocalyptic_literature

    The non-fulfillment of prophecies served to popularize the methods of apocalyptic in comparison with the non-fulfillment of the advent of the Messianic kingdom.Thus, though Jeremiah had promised that after seventy years Israelites should be restored to their own land, [4] and then enjoy the blessings of the Messianic kingdom under the Messianic king, [5] this period passed by and things ...

  5. Apostolic Bible Polyglot - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Apostolic_Bible_Polyglot

    The Apostolic Bible Polyglot is the first numerically coded Greek Old Testament. It allows study of both Hebrew- and Greek-based scriptural texts in the same language, and a student may follow the association of a word from either the New Testament to the Old Testament or vice versa.

  6. Emphatic Diaglott - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Emphatic_Diaglott

    The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.

  7. Pleroma - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pleroma

    The word itself is a relative term, capable of many shades of meaning, according to the subject with which it is joined and the antithesis to which it is contrasted. It denotes the result of the action of the verb pleroun; but pleroun is either to fill up an empty thing (e.g. Matthew 13:48), or; to complete an incomplete thing (e.g. Matthew 5:17);

  8. Epiousion - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Epiousion

    Another interpretation is to link epiousion to the Greek word ousia meaning both the verb to be and the noun substance. Origen was the first writer to comment on the unusual word. A native Greek speaker writing a century and half after the Gospels were composed, he did not recognize the word and thought it was an original neologism.

  9. Areopagus sermon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Areopagus_sermon

    In his sermon, Paul quotes from certain Greek philosophers and poets, namely in verse 17:28. He alludes to passages from Epimenides [7] and from either Aratus or Cleanthes. Paul then explained concepts such as the resurrection of the dead and salvation, in effect a prelude to the future discussions of Christology.