Search results
Results From The WOW.Com Content Network
बोध’ is a male noun and a tatsama meaning "perception". [7] As far as the Marathi literature is concerned, Bāḷabōdha can be assumed to be composed of "bāḷa" meaning primary and "bōdha" meaning knowledge. So Marathi bāḷabōdha may be understood as the primary knowledge of Marathi language.
Balkavi was born on 13 August 1889 in a Marathi Deshastha Brahmin family [2] to Bapurao Devaram Thombre and Godatai in patonda near Dharangaon village in Khandesh district of Bombay Presidency in British India. His father was employed in police department. Due to frequent shuffling of postings of his father his education suffered a lot.
A prose version called Geet Ramayan in Marathi by G.D. Madgulkar was rendered in music by Sudhir Phadke and is considered to be a masterpiece of Marathi literature. The popular Indian author R. K. Narayan wrote a shortened prose interpretation of the epic.
This article should specify the language of its non-English content, using {{}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code.
It claimed to have circulation of 3500 within two years of establishment and reached up to 22,000 during 1908. [3] Narayan Meghaji Lokhande's Marathi daily Din Bandhu, which focused on social causes of labour class, was the second largest circulation in Bombay Presidency with 1650 copies a week in 1884. [2]
Modi (Marathi: मोडी, Mōḍī, Marathi pronunciation:) [3] is a script used to write the Marathi language, which is the primary language spoken in the state of Maharashtra, India. There are multiple theories concerning its origin. [ 4 ]
The modern Marathi science fiction took off after technology started playing a major role in providing a rich context for speculating about the future. From 1975, modern Marathi science fiction has been regularly published in mainstream magazines and also in publications devoted to science and technology. [citation needed]
Although the said Hindi translation was based on V. V. S. Aiyar's English translation, which Kshemananda claimed that the translation was cross-checked against the Tamil original by a Tamil scholar before publication, the Marathi translation by Peshwe brothers was not cross-checked against the Kural's original version in Tamil. [4]