Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Shri Guru Charitra begins with the story of a character called Naamdharak, who is a personification of a common man, buried with mundane burdens. Naamdharak is troubled with the worldly pains and sets out in search of a Guru for some spiritual guidance.
The Marathi translation by Sane Guruji is a complete translation. [1] In the meantime, Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe, a lawyer duo from Thulajapur, translated a Hindi translation of the Kural text by Kshemananda into Marathi and published it in the journal Lokamitra from July 1929 to June 1930. However, they ...
The first Sinhalese translation of the Tirukkural was made by Govokgada Misihamy, [2] with the assistance of S. Thambaiah, in 1961 under the title Thiruvalluvar's Kural, who considered his translation an 'adaptation' rather than a translation for he believed that no translation of any classic into a foreign language can do justice to the original.
The first Marathi translation was made by Vaidyanath Sarma under the supervision of the Serampore missionaries and William Carey at Fort William College. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] However Carey's translation was found lacking, [ 4 ] and was revised by two American missionaries, Gordon Hall and Samuel Newell in 1826, with a subsequent edition in 1830.
Saraswati Gangadhar (16th century) wrote Shri GuruCharitra, a book on the life of Narasimha Saraswati who is considered to be the second avatar of Dattatreya. Nothing much is known about Gangadhar's life other than through the Shri GuruCharitra. Guru-Charitra means "Guru's Life Story" or "Guru's Biography".
Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form. [18] Added to this inherent difficulty is the attempt by some scholars to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their ...
Shri Kaantha (Sinhala ශ්රී කාන්ත) Sinhala translation of first part of Srikanta ISBN 955-95147-8-4 Shri Kantha Ha Raja Lakshmi ( Sinhala ශ්රී කාන්ත හා රාජලක්ෂ්මී) ISBN 955-652-002-3 Sinhala translation of second part of Srikanta
The colophon of the Pali version identifies its author, Vācissara, listing several Sinhala compositions attributed to him and describing him as a relative or dependent of King Parakrama. [2] Vācissara seems to be the same individual who was a senior Sangha leader under Vijaya-Bahu III, and whose name is included in a listing of learned monks ...