Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A number of terms for "God" exist in the Christian Bible. For example, the first occurrence of a term for God in the Bible is in Genesis 1:1 and is rendered in the English as "God". However, many other titles (such as L ORD – usually capitalized, as a replacement for the tetragrammaton – Almighty, etc.) are also used.
Shen plays a central role in Christian translational disputes over Chinese terms for God. Among the early Chinese "god; God" names, shangdi 上帝 or di was the Shang term, tian 天 was the Zhou term, and shen was a later usage (see Feng Yu-Lan. [7] Modern terms for "God" include shangdi, zhu 主, tianzhu 天主 (esp. Catholics), and shen 神 ...
The Chinese idea of the universal God is expressed in different ways. There are many names of God from the different sources of Chinese tradition. [17] The radical Chinese terms for the universal God are Tian (天) and Shangdi (上帝, "Highest Deity") or simply, Dì (帝, "Deity"). [18] [19] There is also the concept of Tàidì (太帝, "Great ...
[11] [non-primary source needed] It differs from the word Hanzu (Chinese: 漢族; pinyin: Hànzú; Wade–Giles: Han 4-tsu 2), a word is only used to refer to the Han Chinese. Zhonghua minzu was initially rejected in the People's Republic of China (PRC) but resurrected after the death of Mao Zedong to include Han Chinese alongside 55 other ...
Legends of so-called immortals were widely accepted by the ancient Chinese. Although the concept of immortals was not exactly the same through the ages, some general images persisted. Immortals usually live in clean and pure places such as high mountains; they do not eat cereals; they appear only to people who perform the proper religious ...
Shangdi (Chinese: 上帝; pinyin: Shàngdì; Wade–Giles: Shang 4 Ti 4), also called simply Di (Chinese: 帝; pinyin: Dì; lit. 'God'), [1] is the name of the Chinese Highest Deity or "Lord Above" in the theology of the classical texts, especially deriving from Shang theology and finding an equivalent in the later Tiān ("Heaven" or "Great Whole") of Zhou theology.
(Hong and his cousin were in fact both baptized according to the way prescribed in the pamphlet "Good words to admonish the age"). [44] In 1847, Hong began his translation and adaptation of the Bible, what came to be known as "Authorized Taiping Version of the Bible", or "The Taiping Bible", which he based on Gutzlaff's translation. He ...
In Chinese Buddhist temples, his statue is usually built opposite that of another Vajra-holding god (who is known as Nārāyaṇa) and the pair usually stand guarding temple entrance gates called Shānmén (山門). In Chinese Buddhist belief, the two vajra-wielders Guhyapāda and Nārāyaṇa are manifestations of the bodhisattva Vajrapani.