When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Bible version debate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_version_debate

    Errata to the Protestant Bible [i.e. mostly of the Authorized "King James" Version]; or, The Truth of the English Translations Examined, in a Treatise Showing Some of the Errors That Are to Be Found in the English Translations of the Sacred Scriptures, Used by Protestants.... A new ed., carefully rev. and corr., in which are add[itions]....

  3. List of New Testament verses not included in modern English ...

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament...

    Reason: This verse is nearly identical with verses 4:9 and 4:23. This verse here is lacking in א,B,L,Δ (original handwriting), some Coptic mss. It is included in manuscripts only slightly less ancient, A,D,K,W,ƒ 1,ƒ 13, Italic manuscripts, the Vulgate, some other ancient versions. As it is missing in the very oldest resources and yet is ...

  4. Dynamic and formal equivalence - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence

    In semantics and translation, dynamic equivalence and formal equivalence are seen as the main approaches to translation, and semantic equivalence, that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation.

  5. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    In 1981, Peter Newmark referred to translation as either semantic (word-for-word) or communicative (sense-for-sense). [19] He stated that semantic translation is one that is source language bias, literal and faithful to the source text and communicative translation is target language bias, free and idiomatic. [20]

  6. Mark 4 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mark_4

    The first parable Mark relates is the parable of the sower, with Jesus perhaps speaking of himself as a sower or farmer, [4] and the seed as his word. Johann Bengel refers to Christ as the sower, along with others who proclaim the gospel, [5] but the Jamieson, Fausset and Brown commentary notes that the question, "who is the sower?"

  7. Matthew 9:16 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_9:16

    Glossa Ordinaria: "As much as to say, An undressed patch, that is, a new one, ought not to be put into an old garment, because it often takes away from the garment its wholeness, that is, its perfection, and then the rent is made worse. For a heavy burden laid on one that is untrained often destroys that good which was in him before."

  8. New English Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation

    The New English Translation, like the New International Version, New Jerusalem Bible and the New American Bible, is a completely new translation of the Bible, not an update or revision of an older one (such as the New Revised Standard Version of 1989, which is a revision of the Revised Standard Version of 1946/71, itself a revision of the ...

  9. Literal English Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_English_Version

    The Literal English Version of Scripture (LEV) is a translation of the Bible based on the World English Bible. [1] Formerly known as the "Shem Qadosh Version", the title was officially changed in November 2016.