Ad
related to: serbian romanization system for home sale california coast
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The romanization or Latinisation of Serbian is the representation of the Serbian language using Latin letters. Serbian is written in two alphabets, Serbian Cyrillic, a variation of the Cyrillic alphabet, and Gaj's Latin, or latinica, a variation of the Latin alphabet. Both are widely used in Serbia. The Serbian language is thus an example of ...
Gaj's Latin alphabet (Serbo-Croatian: Gajeva latinica / Гајева латиница, pronounced [ɡâːjěva latǐnitsa]), also known as abeceda (Serbian Cyrillic: абецеда, pronounced [abetsěːda]) or gajica (Serbian Cyrillic: гајица, pronounced), is the form of the Latin script used for writing Serbo-Croatian and all of its standard varieties: Bosnian, Croatian, Montenegrin ...
2016 system: BGN/PCGN romanization: Serbian (Cyrillic script) 2005 table of correspondences: Serbian is not romanized by BGN/PCGN; instead, the Latin script that corresponds to the Cyrillic script is used. BGN/PCGN romanization: Shan: 2011 system: BGN/PCGN romanization: Modern Syriac: 2011 system: BGN/PCGN romanization: Tajik: 1994 system: BGN ...
For Belarusian: . The BGN/PCGN for Belarusian language system (1979) is to be used.; The renderings of the Belarusian geographical names in the national Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script (recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN [1]) may be ...
As a result of this joint effort, Serbian Cyrillic and Gaj's Latin alphabets have a complete one-to-one congruence, with the Latin digraphs Lj, Nj, and Dž counting as single letters. The updated Serbian Cyrillic alphabet was officially adopted in the Principality of Serbia in 1868, and was in exclusive use in the country up to the interwar period.
ISO 9:1995 (Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages); ISO 233-2:1993 (Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2: Arabic language — Simplified transliteration)
The Reel Inn, one of the Pacific Coast Highway's most iconic landmarks, burned in the fires, according to a GoFundMe page shared by the restaurant's social media and its owners.
In many cases, the English name of the city changed due to different romanization systems, while the Burmese native remained unchanged. Arakan → Rakhine; Akyab → Sittwe; Amherst → Kyaikkami; Bassein → Pathein; Henzada → Hinthada; Maymyo → Pyin U Lwin; Moulmein → Mawlamyaing; Mergui → Myeik; Myohaung → Mrauk U; Pagan → Bagan ...