Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of Spanish words that come from indigenous languages of the Americas. It is further divided into words that come from Arawakan , Aymara , Carib , Mayan , Nahuatl , Quechua , Taíno , Tarahumara , Tupi and uncertain (the word is known to be from the Americas, but the exact source language is unclear).
This word ending—thought to be difficult for Spanish speakers to pronounce at the time—evolved in Spanish into a "-te" ending (e.g. axolotl = ajolote). As a rule of thumb, a Spanish word for an animal, plant, food or home appliance widely used in Mexico and ending in "-te" is highly likely to have a Nahuatl origin.
The literal meaning of the Polynesian word is "power" or "strength" and so the concept is similar to that of mana. Many of the atua that are known have originated from myths and legends of each Polynesian culture before Christianity was introduced. These days, the word atua is related to the monotheistic conception of God.
The Real Academia Española (Spanish Royal Academy) claims that Paliacate comes from Nahuatl pal ' colour ' and yacatl ' nose '. paria — pariah , outcast from Tamil paraiyan ' pariah ' , literally ' one who plays the drum ' [ b ] , from parai ' drum ' , possibly from parāi ' to speak ' .
This is a list of Māori deities, known in Māori as atua. Note: there are two Mythologies relating Tangaroa, Papatuanuku and Ranginui (Raki) Major departmental deities
J. H. Mitchell records two of the songs sung on these occasions, which include the line, "I have four permanent sources of mana in the world: Jehovah, Christ, the Holy Ghost, and Rongomaiwahine." [12] Rongomai-wahine is carved on the pare (door lintel) of the Takitimu wharenui at Waihīrere marae, built at Wairoa in 1926.
The Hawaii women’s volleyball team gave its head coach every ounce of fight the Rainbow Wahine had in themselves to pull out an incredible 7-25, 25-23, 24-26, 25-21, 15-13 win over SMU on Friday ...
However, where the influence of Nahuatl on Mexican Spanish largely stopped at the level of basic lexical borrowings, Nahuatl continued on to borrow more grammatical words: verbs, adjectives, adverbs, prepositions, connective particles, and discourse markers. Incorporation of such borrowed materials into the native language made forced some ...