Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Arabic chat alphabet, Arabizi, [1] Arabeezi, Arabish, Franco-Arabic or simply Franco [2] (from franco-arabe) refer to the romanized alphabets for informal Arabic dialects in which Arabic script is transcribed or encoded into a combination of Latin script and Arabic numerals.
Yamli.com (Arabic: يملي yamlī, "[he] dictates") is an Internet start-up focused on addressing the problems specific to the Arabic web. Yamli currently offers two main products: the smart Arabic keyboard, and Yamli Arabic Search. The smart Arabic keyboard allows users to type Arabic without an Arabic keyboard from within their web browser.
Ke lela le lona is a tswana song dropped in 2001 by Franco, as the translation says "I am crying with you" the song was created to pass a message to the saddened people out there facing different kind of problems. After the release of the hit song "Ke lela le lona" Franco became one of the most successful artist back in 2001.
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
The dialogue writer's role is to make the translation sound natural in the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text. [ 12 ] Another task of dialogue writers is to check whether a translation matches an on-screen character's mouth movements or not, by reading aloud ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
"Mario" is a song by Congolese guitarist Franco and his group TPOK Jazz from his eponymous 1985 album. It is considered to be the musician's biggest hit. [1] Written and composed by Franco, the theme of the song is the story of a gigolo who lives with an older woman. Although he is a graduate, he prefers to spend his partner's money. [2]
See also External links A abricot' ("apricot"): from Catalan albercoc, derived from the Arabic al barqūq (أَلْبَرْقُوق) which is itself borrowed from Late Greek praikokkion derived from Latin præcoquum, meaning "(the) early fruit" adoble (" adobe "): from Spanish adobe, derived from the Arabic al-ṭūb (الطوب) meaning "(the) brick of dried earth" albacore (" albacore ...