Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In English PURRgatory, in Spanish PurGATOrio. A bilingual pun is a pun created by a word or phrase in one language sounding similar to a different word or phrase in another language. The result of a bilingual pun can be a joke that makes sense in more than one language (a joke that can be translated) or a joke which requires understanding of ...
Roman Urdu also holds significance among the Christians of Pakistan and North India. Urdu was the dominant native language among Christians of Karachi and Lahore in present-day Pakistan and Madhya Pradesh, Uttar Pradesh Rajasthan in India, during the early part of the 19th and 20th century, and is still used by Christians in these places ...
Each English name is followed by its most common equivalents in other languages, listed in English alphabetical order (ignoring accents) by name and by language. Historical and/or alternative versions, where included, are noted as such. Foreign names that are the same as their English equivalents are also listed.
Count Dracula is an example of a villain in classic literature and film. Theme from Mysterioso Pizzicato, a cliché silent movie cue for villainy Play ⓘ. A villain (also known as a "black hat" or "bad guy"; the feminine form is villainess) is a stock character, whether based on a historical narrative or one of literary fiction.
Fatima is also used by non-Muslims: the town of Fátima, Portugal (originally named after an Arab princess) was the site of a famous Marian apparition in 1917, after which it achieved some popularity as a female personal name among Catholic populations, particularly in the Portuguese-speaking and Spanish-speaking countries.
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans-+ liter-) in predictable ways, such as Greek α → a , Cyrillic д → d , Greek χ → the digraph ch , Armenian ն → n or Latin æ → ae .
The original British English versions of the book were published in the United Kingdom by Bloomsbury.Note that in some countries, such as Spain and India, the series has been translated into several local languages; sometimes the book has been translated into two dialects of the same language in two countries (for example, separate Portuguese versions for Brazil and Portugal).
The word is derived from the Arabic verb طرق , (ṭaraqa), meaning "to strike", [2] and into the agentive conjugated doer form طارق , (ṭāriq), meaning "striker".