Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Hindi English Botanical name Assamese Bengali Gujarati Kannada Malayalam Marathi Oriya Punjabi Sinhala Tamil Telugu Tulu Urdu Konkani Meitei Nepali Maithili Rajasthani; दाल (Dāl) Pulses/ Split beans / bean: দাইল (Dāil) ডাল (Ḍāl) દાળ (Dāḷ) ಬೇಳೆ (Bēḷe) പരിപ്പ് (Parippu) डाळ Ḍāḷ ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [1] [2] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [3] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."
Sarson Ki Khali Brassica spp. Natural borax: سہاگہ بریاں Suhaga Baryan Sodium tetraborate decahydrate Neem seeds تخم نیم Tukhm-e-Neem Azadirachta indica: Neem straw کھلی نیم Neem Ki Khali Azadirachta indica: Ochre: گیرو Gero Onion seeds تخم پیاز Tukhm-e-Piyaz Allium cepa: Pala indigo اندرجوشیریں ...
Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi.
Google Translator Toolkit was [1] an online computer-assisted translation tool (CAT)—a web application designed to permit translators to edit the translations that Google Translate automatically generated using its own and/or user-uploaded files of appropriate glossaries and translation memory.
Lal Kitab (Hindi: लाल किताब, Urdu: لال کتاب, literally Red Book) is a set of five books on Vedic astrology and palmistry, written in Hindi and later, in the Urdu script too. [1] Poetic verses with philosophy and hidden nuances form the core farmanns or upaya (remedy recommended) of the book.
In addition to Hindi-Urdu, there have been attempts to design Indo-Pakistani transliteration systems for digraphic languages like Sindhi (written in extended Perso-Arabic in Sindh of Pakistan and in Devanagari by Sindhis in partitioned India), Punjabi (written in Gurmukhi in East Punjab and Shahmukhi in West Punjab), Saraiki (written in ...