Ad
related to: is it plural or singular in spanish language translator
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Forms based on vosotros and vos are used in many Spanish-based creole languages. In Chavacano, spoken in the Philippines, vo is used alongside tu as a singular second-person pronoun in Zamboangueño, Caviteño, and Ternateño. In Zamboangueño, evos is also used. For the plural, Zamboangueño has vosotros while Caviteño has vusos.
The Spanish language does not explicitly demonstrate in its grammar whether an object, either direct or indirect, refers to an animate or inanimate object. Therefore, the use of two clitics is common, although not always required. In this way, clitics can be doubled or "redundant" when two instances occur within the same phrase.
One of the simplest number distinctions a language can make is singular and plural. Singular denotes exactly one referent, while plural denotes more than one referent. For example, in English: [7] dog (singular, one) dogs (plural, two or more) To mark number, English has different singular and plural forms for nouns and verbs (in the third ...
Spanish is a pro-drop language with respect to subject pronouns. Like French and other languages with the T–V distinction, Spanish has a distinction in its second person pronouns that has no equivalent in modern English. Object pronouns come in two forms: clitic and non-clitic, or stressed.
In some languages, including English, expressions that appear to be singular in form may be treated as plural if they are used with a plural sense, as in the government are agreed. The reverse is also possible: the United States is a powerful country. See synesis, and also English plural § Singulars as plural and plurals as singular.
The Spanish language has nouns that express concrete objects, groups and classes of objects, qualities, feelings and other abstractions. All nouns have a conventional grammatical gender. Countable nouns inflect for number (singular and plural). However, the division between uncountable and countable nouns is more ambiguous than in English.
Old Dutch did not appear to have a T–V distinction. Thu was used as the second-person singular, and gi as the second-person plural. In early Middle Dutch, influenced by Old French usage, the original plural pronoun gi (or ji in the north) came to be used as a respectful singular pronoun, creating a T–V distinction.
In Portuguese and Spanish (as in other languages with similar forms), the "extra-polite" forms in time came to be the normal polite forms, and the former polite (or plural) second-person vos was displaced to a familiar form, either becoming a familiar plural (as in European Spanish) or a familiar singular (as in many varieties of Latin American ...