Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Nilagang saging, sometimes also known simply as boiled bananas, is a simple Filipino dish consisting of boiled saba bananas (or cardava bananas) commonly dipped in fermented fish paste (bagoong na isda, also called ginamos in Cebuano). The bananas are typically unripe or just about to ripen, when they are still starchy.
It is called uyap or alamang in the southern Philippines, aramang in Ilocos and parts of Northern Luzon, and ginamos or dayok in western Visayas. [7] [8] In rarer instances, it can also be made from oysters, clams, and fish and shrimp roe. [9] [10] A kind of bagoong made in the town of Balayan, Batangas is also known as bagoong Balayan. [8]
Pilar Adón - translator from English into Spanish; Jorge Luis Borges – translator of many English, French, and German works into Spanish; Margarita Diez-Colunje y Pombo (1838–1919) – translator from French into Spanish; Xenia Dyakonova – translator from Russian into Spanish; Javier Marías – translator of many English works into Spanish
William Marsden, an English writer, included the word in his "A Dictionary of the Malayan Language" published in 1812. [10] Belacan is used as an ingredient in many dishes. A common preparation is sambal belacan, made by mixing toasted belacan with chilli peppers, minced garlic, shallot paste and sugar and then fried.
Arieh Smith, better known as Xiaomanyc or simply Xiaoma (Chinese: 小马在纽约; pinyin: xiǎo mǎ zài niǔ yuē; lit. 'Little pony in New York'), is an American YouTuber, best known for his videos where he speaks various languages with people from different cultures. [3]
With effort, learners can study any language by comparing their recordings to the same story in a language they know. [ 7 ] The list of self-study programs, below, shows the number of languages taught by each program, the name of the program, and the number of different languages used for instruction.
Translation studies has developed alongside the growth in translation schools and courses at the university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. [51] In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. [52]
In February 2008, 347 courses had been translated into Chinese and 245 of them were used by 200 professors in courses involving a total of 8,000 students. It also tried to translate some Chinese courses into English, but the number is not too much and some are only title translated. [28]