When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Mark 10 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mark_10

    Having crossed the Jordan, Jesus teaches the assembled crowd in his customary way, answering a question from the Pharisees about divorce. C. M. Tuckett suggests that Mark 8:34-10:45 constitutes a broad section of the gospel dealing with Christian discipleship and that this pericope on divorce (verses 1-12) "is not out of place" within it, although he notes that some other commentators have ...

  3. Strong's Concordance - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Strong's_Concordance

    This allows the user of the concordance to look up the meaning of the original language word in the associated dictionary in the back, thereby showing how the original language word was translated into the English word in the KJV Bible. Strong's Concordance includes: The 8,674 Hebrew root words used in the Old Testament.

  4. Thou shalt not kill - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Thou_shalt_not_kill

    The Sixth Commandment, as translated by the Book of Common Prayer (1549). The image is from the altar screen of the Temple Church near the Law Courts in London.. Thou shalt not kill (LXX, KJV; Ancient Greek: Οὐ φονεύσεις, romanized: Ou phoneúseis), You shall not murder (NIV, Biblical Hebrew: לֹא תִּרְצָח, romanized: Lo tirṣaḥ) or Do not murder (), is a moral ...

  5. Old Testament messianic prophecies quoted in the New ...

    en.wikipedia.org/wiki/Old_Testament_messianic...

    The Hebrew scriptures were an important source for the New Testament authors. [13] There are 27 direct quotations in the Gospel of Mark, 54 in Matthew, 24 in Luke, and 14 in John, and the influence of the scriptures is vastly increased when allusions and echoes are included, [14] with half of Mark's gospel being made up of allusions to and citations of the scriptures. [15]

  6. Ten Commandments - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ten_Commandments

    In the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, the phrase was translated as δεκάλογος, dekálogos or "ten words"; this Greek word became decalogus in Latin, which entered the English language as "Decalogue", providing an alternative name for the Ten Commandments. [8]

  7. Biblical gloss - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Biblical_gloss

    In Biblical studies, a gloss or glossa is an annotation written on margins or within the text of biblical manuscripts or printed editions of the scriptures. With regard to the Hebrew texts, the glosses chiefly contained explanations of purely verbal difficulties of the text; some of these glosses are of importance for the correct reading or understanding of the original Hebrew, while nearly ...

  8. Textual variants in the Gospel of Mark - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the...

    Mark 10:2 προσελθόντες Φαρισαῖοι (the Pharisees came) – A B K L Γ Δ Ψ ƒ 13 28. 700. 892. 1010. 1079. 1546. 1646. Byz cop bo goth προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι (word order varies) – א C X verse omitted by D a, b, d, k, r 1, syr sin (syr cur) Mark 10:47 Ναζαρηνός – B L W Δ Θ Ψ ...

  9. Masoretic Text - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text

    [6] [7] The Masoretic Text is the basis for most Protestant translations of the Old Testament such as the King James Version, English Standard Version, [8] New American Standard Bible, [9] and New International Version. [10] After 1943, it has also been used for some Catholic Bibles, such as the New American Bible and the New Jerusalem Bible.