When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Mi último adiós - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mi_último_adiós

    A translation to Czech was made by former Czech ambassador to the Republic of the Philippines, Jaroslav Ludva, [8] and addressed at the session of the Senát. In 1927, Luis G. Dato translated the poem from Spanish to English in rhymes. Dato called it "Mí último pensamiento". [9] Dato was the first Filipino to translate the poem. [10]

  3. A la juventud filipina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina

    A la juventud filipina (English Translation: To The Philippine Youth) is a poem written in Spanish by Filipino writer and patriot José Rizal, first presented in 1879 in Manila, while he was studying at the University of Santo Tomas.

  4. Sa Aking Mga Kabata - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sa_Aking_Mga_Kabata

    However, the earliest Rizal might have first encountered the word was 1882, when he was 21 years old – 13 years after he supposedly wrote the poem. Rizal first came across kalayaan (or as it was spelled during the Spanish period, kalayahan), through a Tagalog translation by Marcelo H. del Pilar of Rizal's own essay "El Amor Patrio". [5] [10]

  5. Himno al Trabajo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Himno_Al_Trabajo

    Himno al trabajo (Filipino: Dalit sa Paggawa; English: "Hymn to Labor") is a poem written by Dr. José Rizal. The poem was requested by his friends from Lipa, Batangas, in January 1888 in reaction to the Becerra Law, and to address the hardships of Lipeños (people from Lipa). [1]

  6. El Consejo de los Dioses - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/El_Consejo_de_los_Dioses

    El Consejo de los Dioses (English Translation: The Council of the Gods) is a play written in Spanish by Filipino writer and national hero José Rizal, first published in 1880 in Manila by the Liceo Artistico Literario de Manila in 1880, and later by La Solidaridad in 1883.

  7. Philippine literature in Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Philippine_literature_in...

    This was made popular later by José Rizal in his last poem and the modern translation into Filipino by the national anthem. The term was first used in 1855 in his work entitled "Sermón de San Andrés". With the death of Peláez, another priest continued the battle for self-identity in the person of Fr. José Apolonio Burgos (1837–1877).

  8. Mga Kababayang Dalaga ng Malolos - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mga_Kababayang_Dalaga_ng...

    Del Pilar urged Rizal to write a letter in Tagalog to "las muchachas de Malolos," adding that it would be "a help for our champions [campoenes] there and in Manila." [30] [36] At the time, Rizal was well known in the Philippines for his anti-clerical 1887 novel Noli Me Tángere. [37]

  9. Vida y Escritos del Dr. José Rizal - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vida_y_Escritos_del_Dr...

    The prologue for W.E. Retana’s book on Rizal was written by Javier Gómez de la Serna, while the epilogue was written by Miguel de Unamuno (1864–1936). Vida y Escritos del Dr. José Rizal is the first biographical account of the life of Rizal written by a non-Filipino author (the second is Rizal: Philippine Nationalist and Martyr by British ...