Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Community of common destiny for mankind, officially translated as community with a shared future for mankind [1] [2] or human community with a shared future, [3] is a political slogan used by the Chinese Communist Party (CCP) to describe a stated foreign-policy goal of the People's Republic of China. [4]
Flag of the People's Republic of China Flag of the Chinese Communist Party. The Two Centenaries (Chinese: 两个一百年) is a political slogan that refers to two 100-year anniversaries and a stated set of economic and political goals advanced by General Secretary Xi Jinping following the 18th National Congress of the Chinese Communist Party (CCP) held in 2012.
While the English word usually has a pejorative connotation, the Chinese word xuānchuán (宣传 "propaganda; publicity", composed of xuan 宣 "declare; proclaim; announce" and chuan 傳 or 传 "pass; hand down; impart; teach; spread; infect; be contagious" [5]) The term can have either a neutral connotation in official government contexts or a pejorative one in informal contexts.
The bright red slogans, spray-painted by a group of young Chinese artists over the weekend, consisted of 24 large Chinese characters outlining the country’s “core socialist values.”
Zhongtang Temple in Tangshang Village, where Cao Huoxing wrote the song in 1943. During World War II when China was fighting the Japanese invasion, Chiang Kai-shek published a book titled China's Destiny [] on 10 March 1943, with a slogan that "Without the Kuomintang there would be no China."
"Long Live Comrade Mao for Ten Thousand Years" (simplified Chinese: 万岁毛主席; traditional Chinese: 萬歲毛主席; pinyin: Wànsuì máo zhǔxí) variously known in English as Long Live Chairman Mao for Ten Thousand Years or simply Long Live Chairman Mao! is a Chinese patriotic song popularised during the Cultural Revolution.
The Chinese word used for "liberate" in the slogan is "光復," meaning to reclaim or recapture, as opposed to "解放," the usual Chinese translation of "to liberate." [ 70 ] Tam Yiu-chung , a pro-Beijing politician and NPCSC member, expressed on a radio talk show that the term "liberate" ( 光復 ) does not carry a positive connotation and ...
(Paper tiger is a literal English translation of the Chinese phrase zhǐ lǎohǔ (Chinese: 紙老虎), meaning something which seems as threatening as a tiger, but is really harmless. The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary.