Ad
related to: english mandarin names
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A 2010 study by Baiju Shah & al data-mined the Registered Persons Database of Canadian health card recipients in the province of Ontario for a particularly Chinese-Canadian name list. Ignoring potentially non-Chinese spellings such as Lee (49,898 total), [ 24 ] : Table 1 they found that the most common Chinese names in Ontario were: [ 24 ]
Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.
The younger generation from Singapore often has their surname in dialect ((Hokkien, Teochew, Hainanese, Cantonese, and Hakka) and given names in English, Mandarin, or both. Some people use non-standard romanizations, e.g. the Hong Kong media mogul 邵逸夫 Run Run Shaw's surname 邵 is spelt as Shaw (Shao in pinyin).
In the case of Christians, their Western names are often their baptismal names. In Hong Kong, it is common to list the names all together, beginning with the English given name, moving on to the Chinese surname, and then ending with the Chinese given name – for example, Alex Fong Chung-Sun.
Hundred Family Surnames poem written in Chinese characters and Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty. The Hundred Family Surnames (Chinese: 百家姓), commonly known as Bai Jia Xing, [1] also translated as Hundreds of Chinese Surnames, [2] is a classic Chinese text composed of common Chinese surnames.
Former names: Api (colonial Japanese name), A-pì - 亞庇 (Hokkien), Api-Api (former Malay), Jesselton (colonial English name), Yàbì - 亞庇 (Mandarin Chinese [traditional]), کوٹا کنا بالو (Urdu), கோத்தா கினபாலு (Tamil) Kuala Lumpur
Name for Chinese characters within Japanese, cf. Mandarin hànzì. Kaolin: Mandarin 高嶺: gāolǐng: lit. 'high mountain peak', the name of a village or suburb of Jingdezhen in Jiangxi, the site of a mine from which kaolin clay (高嶺土; gāolǐngtǔ) was taken to make the fine porcelain produced in Jingde. [4] Keemun: Cantonese 祁門: kei ...
The names of China include the many contemporary and historical designations given in various languages for the East Asian country known as Zhōngguó (中国; 中國; 'Central State', 'Middle Kingdom') in Standard Chinese, a form based on the Beijing dialect of Mandarin. The English name "China" was borrowed from Portuguese during the 16th ...