Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Community of common destiny for mankind, officially translated as community with a shared future for mankind [1] [2] or human community with a shared future, [3] is a political slogan used by the Chinese Communist Party (CCP) to describe a stated foreign-policy goal of the People's Republic of China. [4]
The slogan is inscribed in the calligraphy of Mao himself, on the screen wall facing the front entrance of the Zhongnanhai compound, which serves as the headquarters for the senior party leadership and houses the offices of the General Secretary, Politburo Standing Committee and the State Council, together composing the most powerful offices in ...
While the English word usually has a pejorative connotation, the Chinese word xuānchuán (宣传 "propaganda; publicity", composed of xuan 宣 "declare; proclaim; announce" and chuan 傳 or 传 "pass; hand down; impart; teach; spread; infect; be contagious" [5]) The term can have either a neutral connotation in official government contexts or a pejorative one in informal contexts.
The bright red slogans, spray-painted by a group of young Chinese artists over the weekend, consisted of 24 large Chinese characters outlining the country’s “core socialist values.”
The Chinese word used for "liberate" in the slogan is "光復," meaning to reclaim or recapture, as opposed to "解放," the usual Chinese translation of "to liberate." [ 70 ] Tam Yiu-chung , a pro-Beijing politician and NPCSC member, expressed on a radio talk show that the term "liberate" ( 光復 ) does not carry a positive connotation and ...
Qiushi - "Seeking Truth" (Chinese: 求是; pinyin: Qiúshì) is also the official name of the journal of political theory of the Chinese Communist Party, derived from the above slogan. The magazine has been published on a continuous bi-monthly basis since 1988 and contains articles and speeches authored by state and senior party leadership on ...
Flag of the People's Republic of China Flag of the Chinese Communist Party. The Two Centenaries (Chinese: 两个一百年) is a political slogan that refers to two 100-year anniversaries and a stated set of economic and political goals advanced by General Secretary Xi Jinping following the 18th National Congress of the Chinese Communist Party (CCP) held in 2012.
(Paper tiger is a literal English translation of the Chinese phrase zhǐ lǎohǔ (Chinese: 紙老虎), meaning something which seems as threatening as a tiger, but is really harmless. The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary.