Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Saranghamnida Bo. I think, what Inday Badiday's line is "Saranghamnida Bo", which means "I love you, Bo", not 'saranghameda bo', I suggest, it would be changed..
The Yiqiejing yinyi (c. 649) is the oldest surviving Chinese dictionary of technical Buddhist terminology, and the archetype for later Chinese bilingual dictionaries.This specialized glossary was compiled by the Tang dynasty lexicographer and monk Xuanying (玄應), who was a translator for the famous pilgrim and Sanskritist monk Xuanzang.
Chinese Internet slang (Chinese: 中国网络用语; pinyin: zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) refers to various kinds of Internet slang used by people on the Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the Chinese language.
There is no regular English translation of Yiqiejing yinyi, compare these renderings: Sounds and Meanings of all the Buddhist Sacred Books or Sounds and Meanings of the Whole Canon [3] The Sound and Meaning of the Tripitaka [4] Pronunciation and Meaning of all Classics [5] Sounds and Meanings of all the Buddhist Scriptures [6]
see me no up – (Literal translation of Chinese 看不起我) Means to be looked down upon by someone. see you very up – (Literal translation of Chinese 看得起你) Means worthy of you. sekali – (From Malay) Lest, what if. Pronounced SCAR-ly. selamat – (From Malay) ‘Hello’ or ‘Good’.
Most of the Manchu clans took on their Han surnames after the demise of the Qing dynasty.Several clans took on Han identity as early as in the Ming dynasty period. The surnames were derived from the Chinese meaning of their original clan name, Chinese transliteration of the clan's name, the possessed territories, generation and personal names of the clansmen and also inspired by the surnames ...
Meaning Chinese Character (Traditional) Chinese Character Chinese Variant Chinese Transliteration Chinese Meaning Note Ref acik, aci: older women, such as older sister, aunt 阿姊: 阿姊: Hakka: â-chí, â-chè, â-che elder sister Min Nan: a-chí, a-ché akeo: son 阿哥: 阿哥: Min Nan: a-ko elder brother amah: Chinese female house ...
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...