Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Social penetration theory posits that there are two dimensions to self-disclosure: breadth and depth. Both are crucial in developing a fully intimate relationship. The range of topics discussed by two individuals is the breadth of disclosure. The degree to which the information revealed is private or personal is the depth of that disclosure.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Both depth and breadth are related to the onion model. As the wedge penetrates the layers of the onion, the degree of intimacy and the range of areas in an individual's life that an individual chooses to share increases. The breadth of penetration is the range of areas in an individual's life being disclosed, or the range of topics discussed.
Feroz-ul-Lughat Urdu Jamia (Urdu: فیروز الغات اردو جامع) is an Urdu-to-Urdu dictionary published by Ferozsons (Private) Limited. It was originally compiled by Maulvi Ferozeuddin in 1897. The dictionary contains about 100,000 ancient and popular words, compounds, derivatives, idioms, proverbs, and modern scientific, literary ...
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional, meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional, allowing translation to and from both languages ...
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
In 1960, the Board started publishing a quarterly magazine called Urdu Namah (Urdu: اردو نامہ) under the editorship of Shan-ul-Haq Haqqee. From then on to 1977, a total of 54 issues were released. In 1977, the Board published the first edition of Urdu Lughat, a 22-volume comprehensive dictionary of the Urdu language. [2]
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.