Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The album title "Κατά τον δαίμονα εαυτού" is Greek.Sakis Tolis contended that the label's understanding of the phrase was "do what thou wilt", [verification needed] a quote associated with Aleister Crowley and Thelema.
Rotting Christ was founded in 1987 as a grindcore act. They released a series of demos and splits with local bands during their rehearsal era. During this period, the group gradually altered their sound with influence from proto-black metal bands like Celtic Frost and Venom, and in the process became one of the inaugurators of black metal.
The phrase "unto the ages of ages" expresses either the idea of eternity, or an indeterminate number of aeons.The phrase is a translation of the original Koine Greek phrase εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis toùs aionas ton aiṓnōn), which occurs in the original Greek texts of the Christian New Testament (e.g. in Philippians 4:20).
Jens Peter Daniel Bogren (born 13 November 1979) is a Swedish record producer, mixer and recording engineer specializing in heavy metal music.He has worked on albums by Opeth, Dimmu Borgir, Sepultura, Arch Enemy, At the Gates, Katatonia, Babymetal, Soilwork, James LaBrie, Moonspell, God Forbid, Kreator, Devin Townsend, Ihsahn, Dark Tranquillity, Paradise Lost, Amon Amarth, DragonForce, The ...
"Cataphatic" comes from the Greek word κατάφασις kataphasis meaning "affirmation," [1] coming from κατά kata (an intensifier) [2] and φάναι phanai ("to speak"). Terminology [ edit ]
Kata is a Japanese word (型 or 形) meaning "form". It refers to a detailed choreographed pattern of martial arts movements. It can also be reviewed within groups and in unison when training. It is practiced in Japanese martial arts as a way to memorize and perfect the movements being executed.
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language is a 1997 book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings and beauty of translation. The book is a long and detailed examination of translations of a minor French poem and, through that, an examination of the mysteries of translation (and indeed more ...
This word is typically taken to mean "next" in the context of "the next day or night". [12] It has been suggested that epiousion is a masculinised version of epiousa. [21] Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion.