Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The family name (tên họ) is positioned first and is passed on by the father to his children in a traditionally patrilineal order, but exceptions are possible. It is estimated that there are around 100 family names in common use, but some are far more common than others. The name Nguyễn was estimated to be the most common (40%) in 2005. [3]
The 1954 edition of Webster's New Collegiate Dictionary gave both the unspaced and hyphenated forms; in response to a letter from a reader, the editors indicated that the spaced form Viet Nam was also acceptable, though they stated that because Anglophones did not know the meaning of the two words making up the name Vietnam, "it is not ...
Lê is a common Vietnamese surname (third most common), written 黎 in Chữ Hán.It is pronounced /le˧˧/ in the Hanoi dialect and /lej˧˧/ in the Saigon dialect.It is usually pronounced /liː/ in English, with it being commonly mistaken for another surname, with similar spelling and pronunciation in English, Lý.
Vietnamese personal names are usually three syllables long, but may also be two or four syllables. The first syllable is the family name or surname. Because certain family names, notably Nguyen, are extremely common, they cannot be used to distinguish among individuals in the manner customary in English.
A Vietnamese family flag based on the traditional Vietnamese five-color flags derived from the Traditional Chinese concept of "the five (5) elements" featuring the name of the Vietnamese family in Chữ Hán in the center red field of the flag. Lý (chữ Hán: 李, ) is a Vietnamese surname.
Chung is a surname whose bearers are generally people of Chinese or Korean descent. It is also a Vietnamese surname worn by people of Chinese descent but is very rare in Vietnam; the surname is known as Zhong (trad/simp: 鍾/锺) in Mandarin Chinese, Jong (鍾/종), Jong (宗/종), and Jung (鄭/정) in Korean, and Chung in Vietnam, Taiwan and Hong Kong.
Huang (Chinese: 黃/皇) used in Mandarin; Hwang (Korean: 황; Hanja: 黃/皇) used in Korean; Huỳnh or Hoàng used in Vietnamese. Huỳnh is the cognate adopted in Southern and most parts of Central Vietnam because of a naming taboo decree banning the surname Hoàng, due to similarity between the surname and the name of Lord Nguyễn Hoàng.
The words bow and bough are examples where there are two meanings associated with a single pronunciation and spelling (the weapon and the knot); two meanings with two different pronunciations (the knot and the act of bending at the waist), and two distinct meanings sharing the same sound but different spellings (bow, the act of bending at the ...