Ads
related to: chinese moon poems
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Indeed, the poem alludes to the August moon and therefore the Mid-Autumn Festival. The Mid-Autumn Festival serves as a highly important festival in Chinese culture for its adherence to Chinese family values, and is traditionally associated with family reunion. Li is therefore lamenting over the impossibility of family reunion due to the ...
The most famous work under the title "The Moon over the River on a Spring Night" is a seven-syllable yuefu style long poem by Tang dynasty poet Zhang Ruoxu. It is one of the only two poems by Zhang that preserve. The poem depicts the scenery of the moonlit riverside on a spring night, with elegant wording, a lofty rhythm, and a sophisticated ...
Zhang Ruoxu (Chinese: 張若虛; Wade–Giles: Chang Jo-hsü; ca. 660 – ca. 720) was a Chinese poet of the early Tang dynasty from Yangzhou in modern Jiangsu province. He is best known for "Spring River in the Flower Moon Night" (Chun Jiang Hua Yue Ye, 春江花月夜), one of the most unique and influential Tang poems, which has inspired numerous later artworks.
Facing the Moon: Poems of Li Bai and Du Fu is a collection of English translations of Chinese poetry by the Tang dynasty poets Li Bai and Du Fu, translated by Keith Holyoak. [1] Published in 2007, this bilingual collection includes an introduction to the poets and their work, and a bibliography.
Chang'e (/ ˈ tʃ ɑː ŋ. ə / CHAHNG-ə; Chinese: 嫦娥; pinyin: Cháng'é), originally known as Heng'e (姮娥; Héng'é), is the goddess of the Moon and wife of Hou Yi, the great archer. Renowned by her beauty, Chang'e is also known for her ascending to the Moon with her pet Yu Tu, the Moon Rabbit and living in the Moon Palace (廣寒宮).
Xu Zhimo (徐志摩, Wu Chinese pronunciation: [ʑi tsɿ mu], Mandarin: [ɕy̌ ʈʂî mwǒ], 15 January 1897 – 19 November 1931) was a Chinese romantic poet and writer of modern Chinese poetry who strove to loosen Chinese poetry from its traditional forms and to reshape it under the influences of Western poetry and the vernacular Chinese language. [1]
A multi-author Chinese poetry anthology named after Xu's work "I Swallow a Moon made of Iron", and containing some of his poetry, compiled by Qin Xiaoyu, was translated into English as Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry by Eleanor Goodman and was published in 2017. [16]
Reply to Li Shuyi (Chinese: 答李淑一) is a poem written on May 11, 1957 by Mao Zedong to Li Shuyi, a friend of Mao's first wife Yang Kaihui and the widow of the executed Communist leader Liu Zhixun. In the poem, "poplar" refers to Yang Kaihui, whose surname Yang means "poplar", and who also had been executed; and "willow" is the literal ...