Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Chinese, Japanese, dirty knees" is a racist playground chant that has been used to mock children of Asian origin. One rendering of the chant is "Chinese/Japanese/Dirty Knees/Look at these Chinese Japanese/Dirty Knees". [ 1 ]
There are many false friendships between the Chinese and Japanese languages. These are words that look or sound similar to those in another language but have a significantly different meaning. The majority of these false friends result from the use of Chinese traditional characters in the Japanese script.
Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation ...
As of 1995 most teachers at these schools are ethnic Chinese persons who were born in Japan. By that year there were increasing numbers of Japanese families sending their children to Chinese schools. Other students at Chinese schools are Japanese with mixed Chinese-Japanese parentage, Japanese children with Chinese parents, and returnees from ...
Bloody Saturday (Chinese: 血腥的星期六; pinyin: Xuèxīng de Xīngqíliù) is a black-and-white photograph taken on 28 August 1937, a few minutes after a Japanese air attack struck civilians during the Battle of Shanghai in the Second Sino-Japanese War. Depicting a Chinese baby crying within the bombed-out ruins of Shanghai South railway ...
In March, a mother was horrified to find a pedophile symbol on a toy she bought for her daughter. Although the symbol was not intentionally placed on the toy by the company who manufactured the ...
HONG KONG — A zoo in China has been accused of trying to deceive visitors with a pair of dogs dyed black and white to look like panda bears.. Videos circulating on Chinese social media show the ...
While much Sino-Japanese vocabulary was borrowed from Chinese, a considerable amount was created by the Japanese themselves as they coined new words using Sino-Japanese forms. These are known as wasei-kango (和製漢語, Japanese-created kango); compare to wasei-eigo (和製英語, Japanese-created English).