Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Alouette" usually involves audience participation, with the audience echoing every line of each verse after the verse's second line. It is a cumulative song, with each verse built on top of the previous verses, much like the English carol "The Twelve Days of Christmas". Below are the original French lyrics along with a literal English translation.
"Little Bunny Foo Foo" is a children's poem and song.The poem consists of four-line sung verses separated by some spoken words. The verses are sung to the tune of the French-Canadian children's song "Alouette" (1879), which is melodically similar to "Down by the Station" (1948) and the "Itsy Bitsy Spider". [1]
The song features rapper Q-Tip and singer MNDR. It was released as the album's lead single on 9 July 2010 in the United Kingdom. [1] The song is based on the popular French children's song "Alouette", which means "skylark". The chorus directly references lyrics from "Alouette" including the line "Je te plumerai la tête", which means "I shall ...
The song sees Cole singing some of the lyrics in French, referencing the children's song "Alouette". [5] It was recorded in Santa Monica , California, and "finds her contemplating mortality with a cheerful morbidity, asking for prayers over a brutal march beat."
Aérospatiale Alouette III, a light utility helicopter built in France (1961–1985) No. 425 Squadron RCAF, also known as Alouette Squadron and now called 425 Tactical Fighter Squadron, a squadron of CF-18 based out of Bagotville, Quebec; Alouette 1, a Canadian satellite launched in 1962; Alouette 2, a Canadian satellite launched in 1965
The page for the song "Alouette" under the "Lyrics" link says it provides the French lyrics along with the English translation, but there is no translation from the French ones. Apparently, there had been and someone complained about the exact content of the translation, so it was removed.
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
The French title "Quand nos bourgeons se rouvriront" literally translates into "When our buds shall re-open", but in the English version of the lyrics, by Cammaerts' wife Tita Brand, it became "When the spring comes round". The song was published separately by Elkin & Co. in 1916, inscribed "English version by R. H. Elkin".