When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Cajun English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cajun_English

    Cajun English is traditionally non-rhotic and today variably non-rhotic. A comparison of rhoticity rules between Cajun English, New Orleans English, and Southern American English showed that all three dialects follow different rhoticity rules, and the origin of non-rhoticity in Cajun English, whether it originated from French, English, or an independent process, is uncertain.

  3. Louisiana French - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Louisiana_French

    Louisiana French (Louisiana French: français de la Louisiane; Louisiana Creole: françé la lwizyàn) is an umbrella term for the dialects and varieties of the French language spoken traditionally by French Louisianians in colonial Lower Louisiana. As of today Louisiana French is primarily used in the state of Louisiana, specifically in its ...

  4. Cajuns - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cajuns

    t. e. The Cajuns (/ ˈkeɪdʒənz /; French: les Cadjins [le kadʒɛ̃] or les Cadiens [le kadjɛ̃]), also known as Louisiana Acadians (French: les Acadiens), [4] are a Louisiana French ethnicity mainly found in the U.S. state of Louisiana and surrounding Gulf Coast states. While Cajuns are usually described as the descendants of the Acadian ...

  5. Lagniappe - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lagniappe

    Mark Twain writes about the word in a chapter on New Orleans in Life on the Mississippi (1883). He called it "a word worth traveling to New Orleans to get": We picked up one excellent word—a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word—"lagniappe." They pronounce it lanny-yap. It is Spanish—so they said.

  6. Maque choux - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Maque_choux

    Maque choux. Maque choux / ˈmɑːkʃuː / is a traditional dish of Louisiana. It is thought to be an amalgam of Creole and Native American cultural influence, and the name is likely to derive from the French interpretation of the Native American name. It contains corn, green bell pepper, onion, and sometimes garlic, celery, okra, and tomato.

  7. Laissez les bons temps rouler - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Laissez_les_bons_temps_rouler

    The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole. This phrase is ...

  8. Fais do-do - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Fais_do-do

    According to Mark Humphrey, the parties were named for "the gentle command ('go to sleep') young mothers offered bawling infants." [1] He quotes early Cajun musician Edwin Duhon of the Hackberry Ramblers: "She'd go to the cry room, give the baby a nipple and say, 'Fais do-do.'. She'd want the baby to go to sleep fast, 'cause she's worried about ...

  9. Rougarou - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rougarou

    "Rougarou" represents a variant pronunciation and spelling of the original French loup-garou. [1] According to Barry Jean Ancelet, an academic expert on Cajun folklore and professor at the University of Louisiana at Lafayette in America, the tale of the rougarou is a common legend across French Louisiana. [2]