Search results
Results From The WOW.Com Content Network
南 Nam 國 quốc 山 sơn 河 hà 南 Nam 帝 đế 居 cư, 南 國 山 河 南 帝 居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư, The Southern Country's mountains and rivers, the Southern Emperor inhabits. 皇 Hoàng 天 thiên 已 dĩ 定 định 在 tại 天 thiên 書 thư. 皇 天 已 定 在 天 書 Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư. The August Heaven hath willed it so in the ...
The stage name Nguyen Anh 9 was given by his first lover. He said in an interview: "This is the name she gave me. When I wrote the first songs, the real name Nguyen Dinh Anh was too long and Nguyen Anh was the name of the Emperor Gia Long. Therefore, she said there were 9 letters in Nguyen Anh and number 9 was a lucky number according to ...
"Bonjour Vietnam" is a song composed by Marc Lavoine, co-written by Lavoine and Yvan Coriat, and recorded by Vietnamese-Belgian singer Quynh Anh.Lavoine said he was impressed by Quynh Anh's charm and talent as well as being touched by the feeling of a small girl who had never seen her homeland, so he wrote the song as a gift for her. [2]
a word derived from the English word "show" which has the same meaning, usually paired with the word chạy ("to run") to make the phrase chạy sô, which translates in English to "running shows", but its everyday use has the same connotation as "having to do a lot of tasks within a short amount of time". This is an example of transliteral slang.
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural ...
The name of the movie Song Lang is taken from the name of a musical instrument that controls the rhythm in cai luong, don ca tai tu and ca Hue, carrying many concepts not only on stage but also in the spiritual life of the artist. [1] [2] The phrase "song lang" in the work is also subtly inserted by the director to refer to the two men.
The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ ɲɔ˧˧], literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字 [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] ⓘ) which was borrowed directly from Chinese.
Trần Hưng Đạo (Vietnamese: [ʈə̂n hɨŋ ɗâːwˀ]; 1228–1300), real name Trần Quốc Tuấn (陳國峻), also known as Grand Prince Hưng Đạo (Hưng Đạo Đại Vương – 興道大王), was a Vietnamese royal prince, statesman and military commander of Đại Việt military forces during the Trần dynasty.