Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kia ora can be used to wish somebody life and health [2] —the word ora used as a noun means "life, health and vitality". [5] It might also be used as a salutation, a farewell or an expression of thanks. [6] It also signifies agreement with a speaker at a meeting, being as it is from a culture that prizes oratory. It is widely used alongside ...
Pe̍h-ōe-jī (白話字) is a Latin alphabet developed by Western missionaries working in Southeast Asia in the 19th century to write Hokkien. Pe̍h-ōe-jī allows Hokkien to be written phonetically in Latin script, meaning that phrases specific to Hokkien can be written without having to deal with the issue of non-existent Chinese characters.
A page from the Yiqiejing yinyi, the oldest extant Chinese dictionary of Buddhist technical terminology – Dunhuang manuscripts, c. 8th century. There are two types of dictionaries regularly used in the Chinese language: 'character dictionaries' (字典; zìdiǎn) list individual Chinese characters, and 'word dictionaries' (辞典; 辭典; cídiǎn) list words and phrases.
Kia-Ora (/ ˈ k j ɔːr ə / KYOR-ə) is a concentrated fruit soft drink brand, made by Atlantic Industries (a subsidiary of the Coca-Cola Company) and licensed for manufacturing in Ireland and up to 2019 in the UK by Coca-Cola Enterprises Ltd. The juice drink is sold in a concentrated state.
Jiayou in Standard Mandarin or Gayau in Cantonese (Chinese: 加油) is a ubiquitous Chinese expression of encouragement and support. The phrase is commonly used at sporting events and competitions by groups as a rallying cheer and can also be used at a personal level as a motivating phrase to the partner in the conversation.
It was then used as an "all purpose cheer", and used exclusively in both Mandarin Chinese and Cantonese Chinese. [6] The romanized Cantonese ga yau and literal translation phrase add oil was commonly used since then due to the large number of bilingual Hongkongers. Instead of using the romanised Cantonese, it is reported that the English phrase ...
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.