When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Ezo red fox - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ezo_red_fox

    The Ezo red fox (Vulpes vulpes schrencki) is a subspecies of red fox widely distributed in Hokkaido, Sakhalin, the Kuril Islands and the surrounding islands of Japan. The Ezo red fox's formal name, kitakitsune ( 北狐 ) , was given to the subspecies by Kyukichi Kishida when he studied them in Sakhalin in 1924.

  3. Kitsune - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kitsune

    Nozaki also suggests that the word was originally onomatopoetic: kitsu represented a fox's yelp and came to be the general word for 'fox'; -ne signified an affectionate mood. [ 40 ] Kitsu is now archaic; in modern Japanese, a fox's cry is transcribed as kon kon or gon gon .

  4. List of English words of Japanese origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of...

    In Japanese, the word commonly refers to alcoholic drinks in general sashimi 刺身, a Japanese delicacy primarily consisting of the freshest raw seafoods thinly sliced and served with only a dipping sauce and wasabi. satsuma (from 薩摩 Satsuma, an ancient province of Japan), a type of mandarin orange (mikan) native to Japan shabu shabu

  5. Glossary of Shinto - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_Shinto

    ' State Shinto ') – Japanese translation of the English term State Shinto created in 1945 by the US occupation forces to define the post-Meiji religious system in Japan. Kokoro (心, lit. ' heart ') – The essence of a thing or being. Kokugakuin Daigaku (國學院大學) – Tokyo university that is one of two authorized to train Shinto priests.

  6. Mobile translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mobile_translation

    In November 2005, another Japanese company, NEC Corporation, announced the development of a translation system that could be loaded in mobile phones. This mobile translation system could recognize 50,000 Japanese words and 30,000 English words, and could be used for simple translations when travelling. [3]

  7. Shift JIS - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS

    Shift JIS is the third-most declared character encoding for Japanese websites (though in effect it means its superset Windows-31J is used, so it is third-most popular), declared by 1.0% of sites in the .jp domain, while UTF-8 is used by 99% of Japanese websites.

  8. Mojibake - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mojibake

    Mojibake in English texts generally occurs in punctuation, such as em dashes (—), en dashes (–), and curly quotes (“, ”, ‘, ’), but rarely in character text, since most encodings agree with ASCII on the encoding of the English alphabet.

  9. Pandoc - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pandoc

    Pandoc is a free-software document converter, widely used as a writing tool (especially by scholars) [2] and as a basis for publishing workflows. [3] It was created by John MacFarlane, a philosophy professor at the University of California, Berkeley. [4]