Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Today Sino-Vietnamese texts are learnt and used mostly only by Buddhist monks since important texts such as the scriptures to pacify spirits (recited during the ritual for the Seventh Lunar month - Trai đàn Chẩn tế; 齋壇振濟) are still recited in Sino-Vietnamese pronunciations. Such as the chant, Nam mô A Di Đà Phật coming from ...
Nguyễn Phú Trọng (Vietnamese: [ŋwiən˦ˀ˥ fu˧˦ t͡ɕawŋ͡m˧˨ʔ] ⓘ new-yen foo chong; [1] 14 April 1944 – 19 July 2024) was a Vietnamese politician and communist theorist who served as general secretary of the Communist Party of Vietnam from 2011 until his death in 2024.
d, gi and r are all pronounced /z/. ch and tr are both pronounced /tɕ/ , [ a ] while x and s are both pronounced /s/ . The highly salient (and socially stigmatized) merger of /l/ and /n/ as mentioned above, characteristic of the speech of many lower- and working-class Vietnamese in the Red River Delta, is sometimes consciously manipulated to ...
Outside Vietnam, the surname is commonly rendered without diacritics, as Nguyen. Nguyen was the seventh most common family name in Australia in 2006 [8] (second only to Smith in Melbourne phone books [9]), and the 54th most common in France. [10] It was the 41st most common surname in Norway in 2020 [11] and tops the foreign name list in the ...
Model of a Co Tu tomb. The Vietnamese government's official name for the Katu ethnic group is "Co Tu". Within Vietnam, Katu people are indigenous groups recognized by the Vietnamese government and they almost live in the provinces of Thừa Thiên–Huế, Quảng Nam, and Da Nang city.
Lục bát (Vietnamese: [lʊwk͡p̚˧˨ʔ ʔɓaːt̚˧˦], chữ Hán: 六八) is a traditional Vietnamese verse form – historically first recorded in Chữ Nôm script. . "Lục bát" is Sino-Vietnamese for "six-eight", referring to the alternating lines of six and eight syll
A History of Vietnam: From Hong Bang to Tu Duc. Greenwood Publishing Group. ISBN 0-313-29622-7. Largo, V (2002). Vietnam: current issues and historical background. Nova Publishers. ISBN 1-59033-368-3. Phan Khoang (2001). Việt sử xứ Đàng Trong (in Vietnamese). Hanoi: Văn Học Publishing House. Trần Trọng Kim (2005).
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]