Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The name of the language comes directly from the Dutch word Afrikaansch (now spelled Afrikaans) [n 3] meaning 'African'. [12] It was previously referred to as 'Cape Dutch' (Kaap-Hollands or Kaap-Nederlands), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".
The Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT) is a shorter, concise Afrikaans explanatory dictionary in a single volume, compared to the comprehensive Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), similar to the Concise Oxford Dictionary and the Oxford English Dictionary. The project was begun in 1926 by Prof. J. J. Smith of Stellenbosch ...
74 2021. 75 2022. 76 See also. 77 References. ... Moedertjie (first full-length film with Afrikaans dialogue) Sarie Marais, musical (first South African film with sound)
Afrikaans: Hy het 'n huis gekoop. Dutch: Hij heeft een huis gekocht. English: He (has) bought a house. Relative clauses usually begin with the pronoun "wat", used both for personal and non-personal antecedents. For example, Afrikaans: Die man wat hier gebly het was ʼn Amerikaner. Dutch: De man die hier bleef was een Amerikaan.
In Afrikaans, velar may be used in a few "hyper-posh" varieties [which?], and it may also, rarely, occur as an allophone before front vowels in speakers with otherwise uvular . /ɡ/ occurs mostly in loanwords, but also occurs as an allophone of /χ/ at the end of an inflected root where G is preceded by a short vowel and /r/ and succeeded by a ...
During the 1920s earnest discussions were devoted to the compilation of an Afrikaans dictionary and in March 1926 the erstwhile Nasionale Boekhandel and the government of the day agreed to the publication of a monolingual explanatory dictionary with an extent similar to that of the Dutch Van Dale (a single-volume work) at the time. J.J. Smith ...
Among the 77 Afrikaners investigated, 6.5% had more than 10% non-European admixture, 27.3% had between 5 and 10%, 59.7% had between 1 and 5%, and 6.5% below 1%. It appears that some 3.4% of the non-European admixture can be traced to enslaved peoples who were brought to the Cape from other regions during colonial times.
Words of Afrikaans origin have entered other languages. British English has absorbed Afrikaans words primarily via British soldiers who served in the Boer Wars . Many more words have entered common usage in South African English due to the parallel nature of the English and Afrikaner cultures in South Africa .