Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In Japanese, each digit/number has at least one native Japanese (), Sino-Japanese (), and English-origin reading.Furthermore, variants of readings may be produced through abbreviation (i.e. rendering ichi as i), consonant voicing (i.e sa as za; see Dakuten and handakuten), gemination (i.e. roku as rokku; see sokuon), vowel lengthening (i.e. ni as nii; see chōonpu), or the insertion of the ...
When used as a dictionary to translate single words, Google Translate is highly inaccurate because it must guess between polysemic words. Among the top 100 words in the English language, which make up more than 50% of all written English, the average word has more than 15 senses , [ 134 ] which makes the odds against a correct translation about ...
The service also contains pronunciation audio, Google Translate, a word origin chart, Ngram Viewer, and word games, among other features for the English-language version. [4] [5] Originally available as a standalone service, it was integrated into Google Search, with the separate service discontinued in August 2011.
A game of shiritori progressing from right to left. Shiritori (しりとり; 尻取り) is a Japanese word game in which the players are required to say a word which begins with the final kana of the previous word. No distinction is made between hiragana, katakana, and kanji. "Shiritori" literally means "taking the end" or "taking the rear".
The game reached Japan in the 7th century CE—where it is called go (碁) or igo (囲碁). It became popular at the Japanese imperial court in the 8th century, [91] and among the general public by the 13th century. [92] The game was further formalized in the 15th century. In 1603, Tokugawa Ieyasu re-established Japan's unified national government.
Otaku (Japanese: おたく, オタク, or ヲタク) is a Japanese word that describes people with consuming interests, particularly in anime, manga, video games, or computers. Its contemporary use originated with a 1983 essay by Akio Nakamori in Manga Burikko.
Some authors of English-language Go materials avoid use of Japanese technical terms, and the way they are applied can differ in subtle ways from the original meanings. A few Korean-language terms have come into use (e.g., haengma as a way of describing the development of stones). [1] [2]
The term kusogē is a portmanteau of kuso (クソ or 糞, lit. ' crap ') and gēmu (ゲーム, ' game '; a loanword from English).Though it is commonly attributed to illustrator Jun Miura [], and occasionally to Takahashi-Meijin of Hudson Soft, it is unclear when and by whom it was popularized – or whether a single source can be attributed in the first place.