Ad
related to: translate good morning to welsh language audio version download full
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Ar Lan y Môr" ("On the Seashore") is a traditional Welsh folk love song. A single verse was published by the Welsh Folk Song Society in 1937, [1] and again (recorded from another singer) in 1948. [2] A slightly different version was recorded by the BBC in 1953. [3] Extra verses have been added, mostly from the 'Hen Benillion' (Old Stanzas). [4]
This tattered Welsh Bible from 1620 in Llanwnda church is said to have been rescued from the hands of French invaders in 1797. Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as ...
The Wales Interpretation and Translation Service (WITS; Welsh: Gwasanaeth Cyfieithu a Dehongli Cymru; GCDC) is a not-for-profit [1] quango providing 24-hour linguistic services to public authorities in Wales, including councils, police forces, health and social services, but not courts.
The Association of Welsh Translators and Interpreters was established in 1976 [3] to provide a forum for the discussion of issues relating to Welsh/English translation and interpreting. Its goal is to ensure professional translation standards are upheld in the field of Welsh/English translation and interpreting.
Full many a time I came to woo, Oft, Lisa I came a courting you; I kissed your lips when we did meet, No honey ever was so sweet My dainty branch, my only dear, No woman comes your beauty near; 'Tis you who with my passion play 'Tis you who steals my life away When I go walking through the day, My lovesick heart will turn to clay,
A more literal translation would be:- 'Carry', said David, 'my harp to me' I would like, before dying, to give a tune on it (her) Lift my hands to reach the strings God bless you, my widow and children! Last night I heard an angel's voice like this: "David, come home and play through the glen!" Harp of my youth, farewell to your strings!
Title page of the 1588 Welsh Bible. Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd (literally, "The Holy Bible which is The Old Testament, and the New") was the first complete translated version of the Bible to appear in Welsh, and the first in any modern Celtic language. It was published in 1588, and the translator was William Morgan. [1]
We'll Keep a Welcome is a 2000 album by singer Bryn Terfel of traditional hymns and folk songs associated with Wales.Terfel was accompanied on the album by the Orchestra of the Welsh National Opera, the Risca Male Choir and The Black Mountain Chorus.