When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Infant Holy, Infant Lowly - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Infant_Holy,_Infant_Lowly

    W Żłobie Leży ("In the Manger He Lies") is a traditional Polish Christmas carol.In 1920, the song was translated into English as "Infant Holy, Infant Lowly" by Edith Margaret Gellibrand Reed (1885-1933), a British musician and playwright. [1]

  3. List of Polish national, patriotic and socialist songs ...

    en.wikipedia.org/wiki/Polish_national_songs

    The lyrics denounce the loyalist attitude of Polish magnates, noblemen and clergy during the failed November Uprising of 1830. The song was popular with members of Polish socialist and agrarian movements and became an anthem of the Polish People's Army during World War II. Warszawianka (The Song of Warsaw or Whirlwinds of Danger, 1905)

  4. Boże, coś Polskę - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Boże,_coś_Polskę

    Return to us, O Lord, our free fatherland. English version by Mary McDowell from Folk Songs of Many Peoples: [4] O Thou Lord God, who for so many ages Didst give to Poland splendor and might Who shielded her from storms' wild rages And kept her ever in Thy holy sight. Father, we kneel to plead before Thy throne, Give to us freedom, give to us ...

  5. Sto lat - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sto_lat

    Sto lat (One Hundred Years) is a traditional Polish song that is sung to express good wishes, good health and long life to a person. [1] It is also a common way of wishing someone a happy birthday in Polish. [2] Sto lat is used in many birthdays and on international day of language. The song's author and exact origin are unattributed.

  6. List of Kalevala translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Kalevala_translations

    Translated via W.F.Kirby's English translation. 2000 [13] Zhang Hua Wen: Esperanto: 1964: Johan Edvard Leppäkoski: Full translation in Kalevala meter, published as trochaic octometers (one for every two Finnish verses) with mandatory central caesura Turkish: 1965 [20] Hilmi Ziya Ülken: Translation of the first 2 songs. Using the Hungarian and ...

  7. National symbols of Poland - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/National_symbols_of_Poland

    [8] [9] The official English title is a translation of its Polish incipit, "Poland Is Not Yet Lost". [10] The lyrics were written by Józef Wybicki in July, 1797, two years after the Third Partition of Poland. The music is an unattributed mazurka and considered a "folk tune" that was altered to suit the lyrics. [8]

  8. Twenty Polish Christmas Carols - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Twenty_Polish_Christmas_Carols

    Twenty Polish Christmas Carols (Polish: 20 polskich kolęd) is a collection of Polish carols arranged for soprano and piano in 1946 by Polish composer Witold Lutosławski (1913–1994) and then orchestrated by him for soprano, female choir and orchestra in 1984–1989. [1] The music and lyrics were taken mostly from 19th-century printed sources.

  9. God Is Born - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/God_Is_Born

    "Bóg się rodzi" (English: "God Is Born", Polish pronunciation: [buk ɕɛ rɔdʑi]) is a Polish Christmas carol (Polish: kolęda), with lyrics written by Franciszek Karpiński in 1792. [1] Its stately melody (the composer has not been established) is traditionally known to be a coronation polonaise for Polish Kings dating back as far as during ...